Моби Дик (Мелвилл) - страница 38

"I thought so.- Ну, то-то.
All right; take a seat.Вот и отлично. Да вы присядьте.
Supper?-you want supper?Ужинать-то, ужинать будете?
Supper'll be ready directly."Ужин сейчас уж поспеет.
I sat down on an old wooden settle, carved all over like a bench on the Battery.Я сел на старую деревянную лавку, вдоль и поперек покрытую резьбой не хуже скамеек в парке Бэттери.
At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space between his legs.На другом конце ее какой-то задумчивый матрос, усердно согнувшись в три погибели и широко раздвинув колени, украшал сиденье при помощи карманного ножа.
He was trying his hand at a ship under full sail, but he didn't make much headway, I thought.Он пытался изобразить корабль, идущий на всех парусах, но, по-моему, это ему плохо удавалось.
At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room.Наконец нас - человек пять-шесть - пригласили к столу в соседней комнате.
It was cold as Iceland-no fire at all-the landlord said he couldn't afford it.Там стоял холод, прямо как в Исландии, камин даже не был затоплен - хозяин сказал, что не может себе этого позволить.
Nothing but two dismal tallow candles, each in a winding sheet.Только тускло горели две сальные свечи в двух витых подсвечниках.
We were fain to button up our monkey jackets, and hold to our lips cups of scalding tea with our half frozen fingers.Пришлось нам застегнуть на все пуговицы свои матросские куртки и греть оледеневшие пальцы о кружки с крутым кипятком.
But the fare was of the most substantial kind-not only meat and potatoes, but dumplings; good heavens! dumplings for supper!Но накормили нас отменно. Не только картошкой с мясом, но еще и пышками, да, клянусь богом, пышки к ужину!
One young fellow in a green box coat, addressed himself to these dumplings in a most direful manner.Один юноша в зеленом бушлате набросился на эти пышки самым свирепым образом.
"My boy," said the landlord, "you'll have the nightmare to a dead sartainty."- Эй, парень, - заметил хозяин, - помяни мое слово, сегодня ночью тебя будут мучить кошмары.
"Landlord," I whispered, "that aint the harpooneer is it?"- Хозяин, - шепотом спросил я, - это не тот самый гарпунщик?
"Oh, no," said he, looking a sort of diabolically funny, "the harpooneer is a dark complexioned chap.- Да нет, - ответил он мне с какой-то дьявольской усмешкой, - тот гарпунщик -смуглый молодой человек.
He never eats dumplings, he don't-he eats nothing but steaks, and he likes 'em rare."