I sat down on an old wooden settle, carved all over like a bench on the Battery. | Я сел на старую деревянную лавку, вдоль и поперек покрытую резьбой не хуже скамеек в парке Бэттери. |
At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space between his legs. | На другом конце ее какой-то задумчивый матрос, усердно согнувшись в три погибели и широко раздвинув колени, украшал сиденье при помощи карманного ножа. |
He was trying his hand at a ship under full sail, but he didn't make much headway, I thought. | Он пытался изобразить корабль, идущий на всех парусах, но, по-моему, это ему плохо удавалось. |
At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room. | Наконец нас - человек пять-шесть - пригласили к столу в соседней комнате. |
It was cold as Iceland-no fire at all-the landlord said he couldn't afford it. | Там стоял холод, прямо как в Исландии, камин даже не был затоплен - хозяин сказал, что не может себе этого позволить. |
Nothing but two dismal tallow candles, each in a winding sheet. | Только тускло горели две сальные свечи в двух витых подсвечниках. |
We were fain to button up our monkey jackets, and hold to our lips cups of scalding tea with our half frozen fingers. | Пришлось нам застегнуть на все пуговицы свои матросские куртки и греть оледеневшие пальцы о кружки с крутым кипятком. |
But the fare was of the most substantial kind-not only meat and potatoes, but dumplings; good heavens! dumplings for supper! | Но накормили нас отменно. Не только картошкой с мясом, но еще и пышками, да, клянусь богом, пышки к ужину! |
One young fellow in a green box coat, addressed himself to these dumplings in a most direful manner. | Один юноша в зеленом бушлате набросился на эти пышки самым свирепым образом. |
"My boy," said the landlord, "you'll have the nightmare to a dead sartainty." | - Эй, парень, - заметил хозяин, - помяни мое слово, сегодня ночью тебя будут мучить кошмары. |
"Landlord," I whispered, "that aint the harpooneer is it?" | - Хозяин, - шепотом спросил я, - это не тот самый гарпунщик? |
"Oh, no," said he, looking a sort of diabolically funny, "the harpooneer is a dark complexioned chap. | - Да нет, - ответил он мне с какой-то дьявольской усмешкой, - тот гарпунщик -смуглый молодой человек. |
He never eats dumplings, he don't-he eats nothing but steaks, and he likes 'em rare." |