Короче говоря, скажите ему, чтобы он перестал курить, и тогда я лягу с ним вместе. Я не люблю, когда в одной кровати со мной кто-нибудь курит. |
It's dangerous. | Это опасно. |
Besides, I ain't insured." | К тому же, я не застрахован. |
This being told to Queequeg, he at once complied, and again politely motioned me to get into bed-rolling over to one side as much as to say-"I won't touch a leg of ye." | Просьба моя была пересказана Квикегу, он сразу же ее удовлетворил и снова вежливо знаком пригласил меня в кровать, отодвинувшись к самому краю, словно хотел сказать - я и ноги твоей не коснусь. |
"Good night, landlord," said I, "you may go." | - Спокойной ночи, хозяин, - сказал я. - Можете идти. |
I turned in, and never slept better in my life. | Я забрался в кровать и уснул так крепко, как еще не спал никогда в жизни. |
CHAPTER 4. The Counterpane. | Глава IV. ЛОСКУТНОЕ ОДЕЯЛО |
Upon waking next morning about daylight, I found Queequeg's arm thrown over me in the most loving and affectionate manner. | Назавтра, когда я проснулся на рассвете, оказалось, что меня весьма нежно и ласково обнимает рука Квикега. |
You had almost thought I had been his wife. | Можно было подумать, что я - его жена. |
The counterpane was of patchwork, full of odd little parti-coloured squares and triangles; and this arm of his tattooed all over with an interminable Cretan labyrinth of a figure, no two parts of which were of one precise shade-owing I suppose to his keeping his arm at sea unmethodically in sun and shade, his shirt sleeves irregularly rolled up at various times-this same arm of his, I say, looked for all the world like a strip of that same patchwork quilt. | Одеяло наше было сшито из лоскутков - из множества разноцветных квадратиков и треугольничков всевозможных размеров, и его рука, вся покрытая нескончаемым критским лабиринтом узоров, каждый участок которых имел свой, отличный от соседних оттенок, чему причиной послужило, я полагаю, его обыкновение во время рейса часто и неравномерно подставлять руку солнечным лучам, то засучив рукав до плеча, то опустив немного, - так вот, та самая рука теперь казалась просто частью нашего лоскутного одеяла. |
Indeed, partly lying on it as the arm did when I first awoke, I could hardly tell it from the quilt, they so blended their hues together; and it was only by the sense of weight and pressure that I could tell that Queequeg was hugging me. | Она лежала на одеяле, и, право же, узоры и тона все так перемешались, что, проснувшись, только по весу и давлению я мог определить, что это Квикег меня обнимает. |