|
Thinks I, Queequeg, this is using Rogers's best cutlery with a vengeance. | Да, думаю, Квикег, здорово же ты распоряжаешься первосортными лезвиями фирмы Роджера. |
Afterwards I wondered the less at this operation when I came to know of what fine steel the head of a harpoon is made, and how exceedingly sharp the long straight edges are always kept. | Впоследствии я уже не так дивился описанной операции, потому что узнал, из какой высококачественной стали изготовляются гарпуны и как необыкновенно остро затачиваются их длинные прямые лезвия. |
The rest of his toilet was soon achieved, and he proudly marched out of the room, wrapped up in his great pilot monkey jacket, and sporting his harpoon like a marshal's baton. | Туалет Квикега был вскорости завершен, и он величественно вышел из комнаты, облаченный в длинный лоцманский бушлат, неся в руке, словно маршальский жезл, свой неизменный гарпун. |
CHAPTER 5. Breakfast. | Глава V. ЗАВТРАК |
I quickly followed suit, and descending into the bar-room accosted the grinning landlord very pleasantly. | Я сразу же последовал за ним и, спустившись в буфетную, вполне дружелюбно приветствовал ухмыляющегося хозяина. |
I cherished no malice towards him, though he had been skylarking with me not a little in the matter of my bedfellow. | Я не питал к нему недобрых чувств, хотя он немало позабавился на мой счет в связи с происшествиями минувшей ночи. |
However, a good laugh is a mighty good thing, and rather too scarce a good thing; the more's the pity. | Но ведь до чего ж хорошо бывает иной раз посмеяться как следует. Превосходная это вещь - смех от души, превосходная и довольно-таки редкая, и это, между прочим, жаль. |
So, if any one man, in his own proper person, afford stuff for a good joke to anybody, let him not be backward, but let him cheerfully allow himself to spend and be spent in that way. | И потому, если какой-нибудь человек своей собственной персоной поставляет людям материал для хорошей шутки, пусть он не скаредничает и не стесняется, пусть он весело отдаст себя на службу этому делу. |
And the man that has anything bountifully laughable about him, be sure there is more in that man than you perhaps think for. | Уверяю вас, что тот, в ком заложена щедрая доля смешного, гораздо значительнее, чем вы, вероятно, предполагаете. |
The bar-room was now full of the boarders who had been dropping in the night previous, and whom I had not as yet had a good look at. | В буфетной к этому времени собралось уже полно постояльцев, которые прибыли минувшей ночью и которых я вчера не видел. |