Моби Дик (Мелвилл) - страница 65

Thinks I, Queequeg, this is using Rogers's best cutlery with a vengeance.Да, думаю, Квикег, здорово же ты распоряжаешься первосортными лезвиями фирмы Роджера.
Afterwards I wondered the less at this operation when I came to know of what fine steel the head of a harpoon is made, and how exceedingly sharp the long straight edges are always kept.Впоследствии я уже не так дивился описанной операции, потому что узнал, из какой высококачественной стали изготовляются гарпуны и как необыкновенно остро затачиваются их длинные прямые лезвия.
The rest of his toilet was soon achieved, and he proudly marched out of the room, wrapped up in his great pilot monkey jacket, and sporting his harpoon like a marshal's baton.Туалет Квикега был вскорости завершен, и он величественно вышел из комнаты, облаченный в длинный лоцманский бушлат, неся в руке, словно маршальский жезл, свой неизменный гарпун.
CHAPTER 5. Breakfast.Глава V. ЗАВТРАК
I quickly followed suit, and descending into the bar-room accosted the grinning landlord very pleasantly.Я сразу же последовал за ним и, спустившись в буфетную, вполне дружелюбно приветствовал ухмыляющегося хозяина.
I cherished no malice towards him, though he had been skylarking with me not a little in the matter of my bedfellow.Я не питал к нему недобрых чувств, хотя он немало позабавился на мой счет в связи с происшествиями минувшей ночи.
However, a good laugh is a mighty good thing, and rather too scarce a good thing; the more's the pity.Но ведь до чего ж хорошо бывает иной раз посмеяться как следует. Превосходная это вещь - смех от души, превосходная и довольно-таки редкая, и это, между прочим, жаль.
So, if any one man, in his own proper person, afford stuff for a good joke to anybody, let him not be backward, but let him cheerfully allow himself to spend and be spent in that way.И потому, если какой-нибудь человек своей собственной персоной поставляет людям материал для хорошей шутки, пусть он не скаредничает и не стесняется, пусть он весело отдаст себя на службу этому делу.
And the man that has anything bountifully laughable about him, be sure there is more in that man than you perhaps think for.Уверяю вас, что тот, в ком заложена щедрая доля смешного, гораздо значительнее, чем вы, вероятно, предполагаете.
The bar-room was now full of the boarders who had been dropping in the night previous, and whom I had not as yet had a good look at.В буфетной к этому времени собралось уже полно постояльцев, которые прибыли минувшей ночью и которых я вчера не видел.