|
They were nearly all whalemen; chief mates, and second mates, and third mates, and sea carpenters, and sea coopers, and sea blacksmiths, and harpooneers, and ship keepers; a brown and brawny company, with bosky beards; an unshorn, shaggy set, all wearing monkey jackets for morning gowns. | То были почти сплошь одни китобои: первые, вторые и третьи помощники капитана, корабельные купоры и корабельные кузнецы, гарпунщики и гребцы - смуглые, мускулистые люди с дремучими бородами, заросшая, косматая команда, с утра облаченная в матросские бушлаты вместо шлафроков. |
You could pretty plainly tell how long each one had been ashore. | Можно было с легкостью определить, как давно каждый из них покинул палубу своего корабля. |
This young fellow's healthy cheek is like a sun-toasted pear in hue, and would seem to smell almost as musky; he cannot have been three days landed from his Indian voyage. | Вот у этого здоровяка-юноши щеки напоминают цветом напоенные солнцем груши, от них и запах-то, кажется, исходит такой же сладкий; он не далее как три дня назад вернулся сюда из Индии. |
That man next him looks a few shades lighter; you might say a touch of satin wood is in him. | А тот, что сидит с ним рядом, не такой смуглый - это уже оттенок красного дерева. |
In the complexion of a third still lingers a tropic tawn, but slightly bleached withal; HE doubtless has tarried whole weeks ashore. | У третьего лицо еще сохранило тропический загар, но только теперь порядком выцветший -этот человек, без сомнения, уже не одну неделю провел на берегу. |
But who could show a cheek like Queequeg? which, barred with various tints, seemed like the Andes' western slope, to show forth in one array, contrasting climates, zone by zone. | Но кто мог бы похвастаться такими щеками, как Квикег, чья рожа, исполосованная разноцветными линиями, казалось, подобно западному склону Анд, украшена была в одном замысловатом узоре всеми климатическими зонами? |
"Grub, ho!" now cried the landlord, flinging open a door, and in we went to breakfast. | - Эге-гей! Еда готова! - возгласил наконец хозяин, распахнув дверь, и мы проследовали в соседнюю комнату к завтраку. |
They say that men who have seen the world, thereby become quite at ease in manner, quite self-possessed in company. | Г оворят, что люди, повидавшие свет, отличаются непринужденностью манер и не теряются в любом обществе. |
Not always, though: Ledyard, the great New England traveller, and Mungo Park, the Scotch one; of all men, they possessed the least assurance in the parlor. | Но это отнюдь не всегда так: Ледьярд, великий путешественник из Новой Англии, и шотландец Мунго Парк, оба они в гостиных всегда совершенно тушевались. |