Моби Дик (Мелвилл) - страница 66

They were nearly all whalemen; chief mates, and second mates, and third mates, and sea carpenters, and sea coopers, and sea blacksmiths, and harpooneers, and ship keepers; a brown and brawny company, with bosky beards; an unshorn, shaggy set, all wearing monkey jackets for morning gowns.То были почти сплошь одни китобои: первые, вторые и третьи помощники капитана, корабельные купоры и корабельные кузнецы, гарпунщики и гребцы - смуглые, мускулистые люди с дремучими бородами, заросшая, косматая команда, с утра облаченная в матросские бушлаты вместо шлафроков.
You could pretty plainly tell how long each one had been ashore.Можно было с легкостью определить, как давно каждый из них покинул палубу своего корабля.
This young fellow's healthy cheek is like a sun-toasted pear in hue, and would seem to smell almost as musky; he cannot have been three days landed from his Indian voyage.Вот у этого здоровяка-юноши щеки напоминают цветом напоенные солнцем груши, от них и запах-то, кажется, исходит такой же сладкий; он не далее как три дня назад вернулся сюда из Индии.
That man next him looks a few shades lighter; you might say a touch of satin wood is in him.А тот, что сидит с ним рядом, не такой смуглый - это уже оттенок красного дерева.
In the complexion of a third still lingers a tropic tawn, but slightly bleached withal; HE doubtless has tarried whole weeks ashore.У третьего лицо еще сохранило тропический загар, но только теперь порядком выцветший -этот человек, без сомнения, уже не одну неделю провел на берегу.
But who could show a cheek like Queequeg? which, barred with various tints, seemed like the Andes' western slope, to show forth in one array, contrasting climates, zone by zone.Но кто мог бы похвастаться такими щеками, как Квикег, чья рожа, исполосованная разноцветными линиями, казалось, подобно западному склону Анд, украшена была в одном замысловатом узоре всеми климатическими зонами?
"Grub, ho!" now cried the landlord, flinging open a door, and in we went to breakfast.- Эге-гей! Еда готова! - возгласил наконец хозяин, распахнув дверь, и мы проследовали в соседнюю комнату к завтраку.
They say that men who have seen the world, thereby become quite at ease in manner, quite self-possessed in company.Г оворят, что люди, повидавшие свет, отличаются непринужденностью манер и не теряются в любом обществе.
Not always, though: Ledyard, the great New England traveller, and Mungo Park, the Scotch one; of all men, they possessed the least assurance in the parlor.Но это отнюдь не всегда так: Ледьярд, великий путешественник из Новой Англии, и шотландец Мунго Парк, оба они в гостиных всегда совершенно тушевались.