"Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, - настолько они стремительны и свирепы". Ричард Страффорд. "Письмо с Бермудских островов". Филологии, записки, 1688 |
"Whales in the sea God's voice obey." -N. E. PRIMER. | "Киты в морях Гласу божьему внемлют". Букварь. Изд. в Новой Англии. |
"We saw also abundance of large whales, there being more in those southern seas, as I may say, by a hundred to one; than we have to the northward of us." -CAPTAIN COWLEY'S VOYAGE ROUND THE GLOBE, A.D. 1729. | "Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере". Капитан Каули. "Кругосветное плаванье", 1729 г. от Р. X. |
"... and the breath of the whale is frequently attended with such an insupportable smell, as to bring on a disorder of the brain." -ULLOA'S SOUTH AMERICA. | "*** а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого может наступить помутнение мозгов". Уллоа. "Южная Америка" |
"To fifty chosen sylphs of special note, We trust the important charge, the petticoat. | "Заботу же о нижней юбке лучше Пятидесяти верным сильфам препоручим. |
Oft have we known that seven-fold fence to fail, Tho' stuffed with hoops and armed with ribs of whale." -RAPE OF THE LOCK. | Ведь эта крепость уж не раз была взята, Хоть укрепляют стены ребрами кита". "Похищение локона" |
"If we compare land animals in respect to magnitude, with those that take up their abode in the deep, we shall find they will appear contemptible in the comparison. | "Если мы сравним по величине наземных животных с теми, что обитают в глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. |
The whale is doubtless the largest animal in creation." -GOLDSMITH, NAT. HIST. | Кит, вне всякого сомнения, есть величайшая из тварей божьих". Голдсмит. "Естественная история" |
"If you should write a fable for little fishes, you would make them speak like great wales." -GOLDSMITH TO JOHNSON. | "Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас в книге разговаривали языком исполинских китов". Голдсмит - Джонсону |
"In the afternoon we saw what was supposed to be a rock, but it was found to be a dead whale, which some Asiatics had killed, and were then towing ashore. | "Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мертвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу. |