|
They seemed to endeavor to conceal themselves behind the whale, in order to avoid being seen by us." -COOK'S VOYAGES. | Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не быть замеченными нами". Кук. "Путешествия" |
"The larger whales, they seldom venture to attack. | "На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать. |
They stand in so great dread of some of them, that when out at sea they are afraid to mention even their names, and carry dung, lime-stone, juniper-wood, and some other articles of the same nature in their boats, in order to terrify and prevent their too near approach." -UNO VON TROIL'S LETTERS ON BANKS'S AND SOLANDER'S VOYAGE TO ICELAND IN 1772. | Иные киты внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена и возят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобные предметы, чтобы отпугивать их". Уго фон Троиль. "Письма о плавании Бэнкса и Солэндера в Исландию в 1772 г." |
"The Spermacetti Whale found by the Nantuckois, is an active, fierce animal, and requires vast address and boldness in the fishermen." -THOMAS JEFFERSON'S WHALE MEMORIAL TO THE FRENCH MINISTER IN 1778. | "Спермацетовый Кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое и подвижное существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги". Томас Джефферсон. Записки французскому министру об импорте китового жира, 1778 г. |
"And pray, sir, what in the world is equal to it?" -EDMUND BURKE'S REFERENCE IN PARLIAMENT TO THE NANTUCKET WHALE-FISHERY. | "Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним?" Эдмунд Бэрк. Упоминание в парламентской речи о китобойном промысле Нантакета |
"Spain-a great whale stranded on the shores of Europe." -EDMUND BURKE. (SOMEWHERE.) | "Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы". Эдмунд Бэрк (Где-то) |
"A tenth branch of the king's ordinary revenue, said to be grounded on the consideration of his guarding and protecting the seas from pirates and robbers, is the right to royal fish, which are whale and sturgeon. | "Десятым источником законного королевского дохода, обусловленным, как полагают, тем обстоятельством, что король охраняет и защищает моря от пиратов и разбойников, является его право на королевскую рыбу, коей почитаются кит и осетр. |
And these, when either thrown ashore or caught near the coast, are the property of the king." -BLACKSTONE. | Выброшенные на берег или же выловленные поблизости от оного, они объявляются собственностью короля". Блэкстон |
"Soon to the sport of death the crews repair: Rodmond unerring o'er his head suspends The barbed steel, and every turn attends." -FALCONER'S SHIPWRECK. |