Один из матросов подбегает к причалу, возле которого ошвартовано судно, и читает наклеенное на свае объявление, в котором предлагаются пятьсот золотых монет за поимку отцеубийцы, а ниже имеется описание внешности преступника. |
He reads, and looks from Jonah to the bill; while all his sympathetic shipmates now crowd round Jonah, prepared to lay their hands upon him. | Он читает и поглядывает то на Иону, то на бумагу, а его товарищи сгрудились вокруг Ионы и понимающе молчат, готовые сразу же схватить его. |
Frighted Jonah trembles, and summoning all his boldness to his face, only looks so much the more a coward. | Устрашившись, дрожит Иона, призывая на помощь всю свою храбрость, чтобы скрыть страх, и только выглядит от этого еще большим трусом. |
He will not confess himself suspected; but that itself is strong suspicion. | Он не признается себе, что его в чем-то подозревают, но это само по себе довольно подозрительно. |
So he makes the best of it; and when the sailors find him not to be the man that is advertised, they let him pass, and he descends into the cabin. | Вот он и стоит там, покуда матросы не убеждаются, что он - не тот человек, о котором говорится в бумаге, и расступаются, пропуская его вниз к капитанской каюте. |
"'Who's there?' cries the Captain at his busy desk, hurriedly making out his papers for the Customs-'Who's there?' | "Кто там? - кричит капитан, не поднимая головы над своим столом, за которым он в спешке выправляет бумаги для таможни. - Кто там?" |
Oh! how that harmless question mangles Jonah! | О, как жестоко этот безобидный вопрос ранит душу Ионы! |
For the instant he almost turns to flee again. | Он уже, кажется, готов повернуться и снова бежать прочь. |
But he rallies. | Но потом овладевает собою. |
'I seek a passage in this ship to Tarshish; how soon sail ye, sir?' | "Мне нужно добраться на этом судне до Фарсиса. Скоро ли вы отплываете, сэр?" |
Thus far the busy Captain had not looked up to Jonah, though the man now stands before him; but no sooner does he hear that hollow voice, than he darts a scrutinizing glance. | До сих пор капитан, занятый своими бумагами, сидел, не поднимая головы, и не видел Ионы, хотя тот и стоит прямо перед ним. Но при звуках этого глухого голоса он сразу же устремляет на Иону пристальный взгляд. |
'We sail with the next coming tide,' at last he slowly answered, still intently eyeing him. | "Мы отплываем с приливом", - медленно отвечает он наконец, все еще внимательно глядя на своего посетителя. |
'No sooner, sir?'-'Soon enough for any honest man that goes a passenger.' | "Не скорее, сэр?" - "И так достаточно скоро для всякого честного пассажира". |