|
But savages are strange beings; at times you do not know exactly how to take them. | Но дикари - странные существа, подчас и не знаешь толком, как к ним относиться. |
At first they are overawing; their calm self-collectedness of simplicity seems a Socratic wisdom. | Поначалу они нам внушают благоговение, их спокойная простота и невозмутимость кажутся мудростью Сократа. |
I had noticed also that Queequeg never consorted at all, or but very little, with the other seamen in the inn. | Я, кстати, заметил, что Квикег почти не общался с другими моряками в гостинице. |
He made no advances whatever; appeared to have no desire to enlarge the circle of his acquaintances. | Он не делал никаких попыток к сближению, словно не имел ни малейшего желания расширить круг знакомств. |
All this struck me as mighty singular; yet, upon second thoughts, there was something almost sublime in it. | Все это показалось мне в высшей степени необычайным; однако, поразмыслив немного, я понял, что в этом было даже какое-то духовное превосходство. |
Here was a man some twenty thousand miles from home, by the way of Cape Horn, that is-which was the only way he could get there-thrown among people as strange to him as though he were in the planet Jupiter; and yet he seemed entirely at his ease; preserving the utmost serenity; content with his own companionship; always equal to himself. | Передо мной сидел человек, заброшенный за тысячи миль от родного дома, проделавший долгий путь вокруг мыса Горн - потому что другого пути оттуда нет, - один среди людей, столь чуждых ему, точно он очутился на Юпитере; и тем не менее он держится совершенно непринужденно, сохраняя полнейшее хладнокровие, довольствуясь собственным обществом и всегда оставаясь самим собой. |
Surely this was a touch of fine philosophy; though no doubt he had never heard there was such a thing as that. | Право же, в этом виден тонкий философ, хотя он, разумеется, никогда о философии и не слыхивал. |
But, perhaps, to be true philosophers, we mortals should not be conscious of so living or so striving. | Но, вероятно, мы, смертные, только тогда можем быть истинными философами, когда сознательно к этому не стремимся. |
So soon as I hear that such or such a man gives himself out for a philosopher, I conclude that, like the dyspeptic old woman, he must have "broken his digester." | Если я слышу, что такой-то выдает себя за философа, я тут же заключаю, что он, подобно некоей старухе, просто "животом мается". |