Моби Дик (Мелвилл) - страница 99

Кроме нас, в комнате не было ни души. Огонь в очаге горел слабо, пройдя уже ту стадию, когда своим первым жаром он обогрел помещение и теперь поблескивал лишь для того, чтобы было на что смотреть в задумчивости; а за окном столпились вечерние призраки и тени заглядывали в комнату, где мы сидели вдвоем в одиночестве и молчании; вой метели то торжественно нарастал, то замирал за стеною; и странные чувства стали зарождаться в моей душе.
I felt a melting in me.Что-то во мне растаяло.
No more my splintered heart and maddened hand were turned against the wolfish world.Я почувствовал, что мое ожесточенное сердце и яростная рука уж больше не ведут войну против здешнего волчьего мира.
This soothing savage had redeemed it.Его искупителем стал этот умиротворяющий дикарь.
There he sat, his very indifference speaking a nature in which there lurked no civilized hypocrisies and bland deceits.Вот он сидит передо мною, и самая его невозмутимость говорит о характере, чуждом затаившегося цивилизованного лицемерия и вежливой лжи.
Wild he was; a very sight of sights to see; yet I began to feel myself mysteriously drawn towards him.Конечно, он дикий, и при этом - редкостное страшилище, но я чувствовал, что меня начинает как-то загадочно тянуть к нему.
And those same things that would have repelled most others, they were the very magnets that thus drew me.И притягивало меня, словно сильный магнит, именно то, что оттолкнуло бы всякого другого.
I'll try a pagan friend, thought I, since Christian kindness has proved but hollow courtesy.Попробую-ка я обзавестись другом-язычником, думал я, раз христианское добросердечие оказалось всего лишь пустой учтивостью.
I drew my bench near him, and made some friendly signs and hints, doing my best to talk with him meanwhile.Я пододвинул к нему мою табуретку и стал делать разные дружелюбные знаки и жесты, в то же время всячески стараясь завязать с ним разговор.
At first he little noticed these advances; but presently, upon my referring to his last night's hospitalities, he made out to ask me whether we were again to be bedfellows.Вначале он не обращал внимания на мои попытки, но после того как я сослался на его ночное гостеприимство, он сам задал мне вопрос, будем ли мы с ним и в эту ночь спать вместе.
I told him yes; whereat I thought he looked pleased, perhaps a little complimented.Я ответил утвердительно, и мне показалось, что он остался этим доволен, может быть, даже несколько польщен.
We then turned over the book together, and I endeavored to explain to him the purpose of the printing, and the meaning of the few pictures that were in it.