Падение дома Ашеров (По) - страница 10

It displayed itself in a host of unnatural sensations.Проявляется эта болезнь во множестве противоестественных ощущений.
Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me; although, perhaps, the terms and the general manner of the narration had their weight.Он подробно описывал их; иные заинтересовали меня и озадачили, хотя, возможно, тут действовали самые выражения и манера рассказчика.
He suffered much from a morbid acuteness of the senses; the most insipid food was alone endurable; he could wear only garments of certain texture; the odors of all flowers were oppressive; his eyes were tortured by even a faint light; and there were but peculiar sounds, and these from stringed instruments, which did not inspire him with horror.Он очень страдает оттого, что все его чувства мучительно обострены; переносит только совершенно пресную пищу; одеваться может далеко не во всякие ткани; цветы угнетают его своим запахом; даже неяркий свет для него пытка; и лишь немногие звуки - звуки струнных инструментов - не внушают ему отвращения.
To an anomalous species of terror I found him a bounden slave.Оказалось, его преследует необоримый страх.
"I shall perish," said he,- Это злосчастное безумие меня погубит, -говорил он, - неминуемо погубит.
"I must perish in this deplorable folly.Таков и только таков будет мой конец.
Thus, thus, and not otherwise, shall I be lost.Я боюсь будущего - и не самих событий, которые оно принесет, но их последствий.
I dread the events of the future, not in themselves, but in their results.Я содрогаюсь при одной мысли о том, как любой, даже пустячный случай может сказаться на душе, вечно терзаемой нестерпимым возбуждением.
I shudder at the thought of any, even the most trivial, incident, which may operate upon this intolerable agitation of soul.Да, меня страшит вовсе не сама опасность, а то, что она за собою влечет: чувство ужаса.
I have, indeed, no abhorrence of danger, except in its absolute effect-in terror. In this unnerved, in this pitiable, condition I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR."Вот что заранее отнимает у меня силы и достоинство, я знаю - рано или поздно придет час, когда я разом лишусь и рассудка и жизни в схватке с этим мрачным призраком - страхом.
I learned, moreover, at intervals, and through broken and equivocal hints, another singular feature of his mental condition.Сверх того, не сразу, из отрывочных и двусмысленных намеков я узнал еще одну удивительную особенность его душевного состояния.