|
It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar which gave birth, in great measure, to the fantastic character of the performances. | Ему пришлось довольствоваться гитарой с ее своеобразным мягким голосом - быть может, прежде всего это и определило необычайный характер его игры. |
But the fervid facility of his impromptus could not be so accounted for. | Но одним этим нельзя объяснить лихорадочную легкость, с какою он импровизировал. |
They must have been, and were, in the notes, as well as in the words of his wild fantasias (for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations), the result of that intense mental collectedness and concentration to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement. | И мелодии и слова его буйных фантазий (ибо часто он сопровождал свои музыкальные экспромты стихами) порождала, без сомнения, та напряженная душевная сосредоточенность, что обнаруживала себя, как я уже мельком упоминал, лишь в минуты крайнего возбуждения, до которого он подчас сам себя доводил. |
The words of one of these rhapsodies I have easily remembered. | Одна его внезапно вылившаяся песнь сразу мне запомнилась. |
I was, perhaps, the more forcibly impressed with it as he gave it, because, in the under or mystic current of its meaning, I fancied that I perceived, and for the first time, a full consciousness on the part of Usher of the tottering of his lofty reason upon her throne. | Быть может, слова ее оттого так явственно запечатлелись в моей памяти, что, пока он пел, в их потаенном смысле мне впервые приоткрылось, как ясно понимает Ашер, что высокий трон его разума шаток и непрочен. |
The verses, which were entitled | Песнь его называлась |
"The Haunted Palace," ran very nearly, if not accurately, thus:- | "Обитель привидений", и слова ее, может быть, не в точности, но приблизительно, были такие: |
In the greenest of our valleys, By good angels tenanted, Once a fair and stately palace- Radiant palace-reared its head. | Божьих ангелов обитель, Цвел в горах зеленый дол, Где Разум, края повелитель, Сияющий дворец возвел. |
In the monarch Thought's dominion- It stood there! | И ничего прекрасней в мире Крылом своим Не осенял, плывя в эфире Над землею, серафим. |
Never seraph spread a pinion Over fabric half so fair. | Г ордо реяло над башней Желтых флагов полотно (Было то не в день вчерашний, А давным-давно). |
Banners yellow, glorious, golden, On its roof did float and flow; (This-all this-was in the olden Time long ago); And every gentle air that dallied, In that sweet day, Along the ramparts plumed and pallid, A winged odor went away. |