Если ветер, гость крылатый, Пролетал над валом вдруг, Сладостные ароматы Он струил вокруг. |
Wanderers in that happy valley Through two luminous windows saw Spirits moving musically To a lute's well-tun? d law; Round about a throne, where sitting (Porphyrogene!) In state his glory well befitting, The ruler of the realm was seen. | Вечерами видел путник, Направляя к окнам взоры, Как под мерный рокот лютни Мерно кружатся танцоры, Мимо трона проносясь; Государь порфирородный, На танец смотрит с трона князь С улыбкой властной и холодной. |
And all with pearl and ruby glowing Was the fair palace door, Through which came flowing, flowing, flowing And sparkling evermore, A troop of Echoes whose sweet duty Was but to sing, In voices of surpassing beauty, The wit and wisdom of their king. | А дверь!.. рубины, аметисты По золоту сплели узор - И той же россыпью искристой Хвалебный разливался хор; И пробегали отголоски Во все концы долины, В немолчном славя переплеске И ум и гений властелина. |
But evil things, in robes of sorrow, Assailed the monarch's high estate; (Ah, let us mourn, for never morrow Shall dawn upon him, desolate!) And, round about his home, the glory That blushed and bloomed Is but a dim-remembered story Of the old time entombed. | Но духи зла, черны как ворон, Вошли в чертог -И свержен князь (с тех пор он Встречать зарю не мог). |
And travellers now within that valley, Through the red-litten windows see Vast forms that move fantastically To a discordant melody; While, like a rapid ghastly river, Through the pale door, A hideous throng rush out forever, And laugh-but smile no more. | А прежнее великолепье Осталось для страны Преданием почившей в склепе Неповторимой старины. Бывает, странник зрит воочью, Как зажигается багрянец В окне - и кто-то пляшет ночью Чуждый музыке дикий танец, И рой теней, глумливый рой, Из тусклой двери рвется -зыбкой, Призрачной рекой... И слышен смех -смех без улыбки. [Перевод Н. Вольпин] |