И сейчас же он тихонько постучался ко мне и вошел, держа в руке фонарь. |
His countenance was, as usual, cadaverously wan-but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes-an evidently restrained hysteria in his whole demeanor. | По обыкновению, он был бледен, как мертвец, но глаза сверкали каким-то безумным весельем, и во всей его повадке явственно сквозило еле сдерживаемое лихорадочное волнение. |
His air appalled me-but anything was preferable to the solitude which I had so long endured, and I even welcomed his presence as a relief. | Его вид ужаснул меня... но что угодно было лучше, нежели мучительное одиночество, и я даже обрадовался его приходу. |
"And you have not seen it?" he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence-"you have not then seen it?-but, stay! you shall." | Несколько мгновений он молча осматривался, потом спросил отрывисто: - А ты не видел? Так ты еще не видел? Ну, подожди! Сейчас увидишь! |
Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements, and threw it freely open to the storm. | С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре. |
The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet. | В комнату ворвался яростный порыв ветра и едва не сбил нас с ног. |
It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty. | То была бурная, но странно прекрасная ночь, ее суровая и грозная красота ошеломила меня. |
A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind; and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance. | Должно быть, где-то по соседству рождался и набирал силы ураган, ибо направление ветра то и дело резко менялось; необычайно плотные, тяжелые тучи нависали совсем низко, задевая башни замка, и видно было, что они со страшной быстротой мчатся со всех сторон, сталкиваются -и не уносятся прочь! |
I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this-yet we had no glimpse of the moon or stars, nor was there any flashing forth of the lightning. | Повторяю, как ни были они густы и плотны, мы хорошо различали это странное движение, а меж тем не видно было ни луны, ни звезд и ни разу не сверкнула молния. |