Падение дома Ашеров (По) - страница 3

Но недавно в моей дали я получил от него письмо - письмо бессвязное и настойчивое: он умолял меня приехать.
The MS. gave evidence of nervous agitation.В каждой строчке прорывалась мучительная тревога.
The writer spoke of acute bodily illness-of a mental disorder which oppressed him-and of an earnest desire to see me, as his best and indeed his only personal friend, with a view of attempting, by the cheerfulness of my society, some alleviation of his malady.Ашер писал о жестоком телесном недуге... о гнетущем душевном расстройстве... о том, как он жаждет повидаться со мной, лучшим и, в сущности, единственным своим другом, в надежде, что мое общество придаст ему бодрости и хоть немного облегчит его страдания.
It was the manner in which all this, and much more, was said-it was the apparent heart that went with his request-which allowed me no room for hesitation; and I accordingly obeyed forthwith what I still considered a very singular summons.Все это и еще многое другое высказано было с таким неподдельным волнением, так горячо просил он меня приехать, что колебаться я не мог - и принял приглашение, которое, однако же, казалось мне весьма странным.
Although, as boys, we had been even intimate associates, yet I really knew little of my friend.Хотя мальчиками мы были почти неразлучны, я, по правде сказать, мало знал о моем друге.
His reserve had been always excessive and habitual.Он всегда был на редкость сдержан и замкнут.
I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognizable beauties, of musical science.Я знал, впрочем, что род его очень древний и что все Ашеры с незапамятных времен отличались необычайной утонченностью чувств, которая век за веком проявлялась во многих произведениях возвышенного искусства, а в недавнее время нашла выход в добрых делах, в щедрости не напоказ, а также в увлечении музыкой: в этом семействе музыке предавались со страстью, предпочитая не общепризнанные произведения и всем доступные красоты, но сложность и изысканность.
I had learned, too, the very remarkable fact, that the stem of the Usher race, all time-honored as it was, had put forth, at no period, any enduring branch; in other words, that the entire family lay in the direct line of descent, and had always, with very trifling and very temporary variation, so lain.