В небе светил большой, круглый ласковый луч прожектора, и мы знали, что это не луна, а тусклый фонарь лета, которое явилось, чтобы прогнать на север присмиревшую весну. |
In the nearest corral a flock of sheep lay silent until a groundless panic would send a squad of them huddling together with a drumming rush. | В ближайшем коррале смирно лежало стадо овец, - лишь изредка они с шумом подымались в беспричинной панике и сбивались в кучу. |
For other sounds a shrill family of coyotes yapped beyond the shearing-pen, and whippoorwills twittered in the long grass. | Слышались и другие звуки: визглявая семейка койотов заливалась за загонами для стрижки овец, и козодои кричали в высокой траве. |
But even these dissonances hardly rippled the clear torrent of the mocking-birds' notes that fell from a dozen neighbouring shrubs and trees. | Но даже эти диссонансы не заглушали звонкого потока нот дроздов-пересмешников, стекавшего с десятка соседних кустов и деревьев. |
It would not have been preposterous for one to tiptoe and essay to touch the stars, they hung so bright and imminent. | Хотелось подняться на цыпочки и потрогать рукою звезды, такие они висели яркие и ощутимые. |
Mr. Kinney's wife, a young and capable woman, we had left in the house. | Жену мистера Кинни, молодую и расторопную женщину, мы оставили в доме. |
She remained to busy herself with the domestic round of duties, in which I had observed that she seemed to take a buoyant and contented pride. | Ее задержали домашние обязанности, которые, как я заметил, она исполняла с веселой и спокойной гордостью. |
In one room we had supped. | В одной комнате мы ужинали. |
Presently, from the other, as Kinney and I sat without, there burst a volume of sudden and brilliant music. | Вскоре из другой к нам на галерею ворвалась волна неожиданной и блестящей музыки. |
If I could justly estimate the art of piano-playing, the construer of that rollicking fantasia had creditably mastered the secrets of the keyboard. | Насколько я могу судить об искусстве игры на пианино, толкователь этой шумной фантазии с честью владел всеми тайнами клавиатуры. |
A piano, and one so well played, seemed to me to be an unusual thing to find in that small and unpromising ranch- house. | Пианино и тем более такая замечательная игра не вязались в моем представлении с этой маленькой и невзрачной фермой. |
I must have looked my surprise at Rush Kinney, for he laughed in his soft, Southern way, and nodded at me through the moonlit haze of our cigarettes. | Должно быть, недоумение было написано у меня на лице, потому что Раш Кинни тихо рассмеялся, как смеются южане, и кивнул мне сквозь освещенный луною дым от наших папирос. |