Только сейчас, перед самой дорогой, он понял, что во взвешенном состоянии последних месяцев были свои светлые стороны. |
To-morrow he was going to leave all this certainty and safety and indifferent negativeness. | Завтра он оставит эту определенность, устойчивость, бездумную пустоту. |
There was physical danger ahead of him; that he could face calmly and with no more than a tightening of the throat, but besides that there was the resolution of all the doubts and uncertainties which had so troubled him. | Его ждет физическая опасность, о которой он думал почти спокойно, лишь с легким напряжением в горле - сильнее тревожило грядущее разрешение сомнений и неопределенностей. |
Hornblower was suddenly aware that he did not so urgently desire his uncertainties to be resolved. | Он вдруг понял: он вовсе не хочет, чтоб эти сомнения разрешились. |
At present he could still hope. | Сейчас он может, по крайней мере, надеяться. |
If Leighton were to declare that Hornblower had fought at Rosas contrary to the spirit of his orders; if the court martial were to decide that the Sutherland had not been fought to the last gasp - and courts martial were chancy affairs; if - if - if. | А если надежды его не оправдаются? Если Лейтон объявит, что капитан Хорнблауэр действовал в Росасе вопреки его приказам, если трибунал сочтет, что "Сатерленд" сражался не до последнего - кто знает, чем может обернуться трибунал? - если... если... если... |
And there was Maria with her cloying sweetness awaiting him, and the misery of longing for Lady Barbara, all in contrast with the smoothness of life here with the Count's unruffled politeness and the stimulus of Marie's healthy animalism. | И приторно-нежная Мария, и неутолимое влечение к леди Барбаре - все это так непохоже на здешнюю размеренную жизнь, неизменную предупредительность графа, здоровую чувственность Мари. |
Hornblower had to force a smile as he lifted his glass. | Он улыбался, поднимая бокал, но улыбался вымученно. |
CHAPTER ELEVEN | XI |
The big green Loire was shrinking to its summer level. | Большая зеленая Луара обмелела. |
Hornblower had seen its floods and its ice come and go, had seen the willows at its banks almost submerged, but now it was back safely in its wide bed, with a hint of golden-brown gravel exposed on either bank. | Хорнблауэр видел ее разливы, видел полузатопленные ивы по берегам, теперь она вернулась в русло, обнажив золотисто-бурые галечные отмели. |
The swift green water was clear now, instead of turbid, and under the blue sky the distant reaches were blue as well, in charming colour contrast with the springtime emerald of the valley and the gold of the banks. |