Сесил С. Форестер. Под стягом победным
C. S. Forester. | Сесил Скотт Форестер. |
Flying Colours. | Под стягом победным. |
CHAPTER ONE. | I. |
Captain Hornblower was walking up and down along the sector of the ramparts of Rosas, delimited by two sentries with loaded muskets, which the commandant had granted him for exercise. | Капитан Горацио Хорнблауэр расхаживал взад-вперед по крепостному валу Росаса, как разрешил ему комендант: от одного часового с заряженными ружьем до другого. |
Overhead shone the bright autumn sun of the Mediterranean, hanging in a blue Mediterranean sky and shining on the Mediterranean blue of Rosas Bay -the blue water fringed with white where the little waves broke against the shore of golden sand and grey-green cliff. | В синем южном небе над головой висело южное солнце, по-осеннему ярко вспыхивая на южной синеве залива Росас. Синеву окаймляли полоски белой пены - это ленивые волны разбивались о золотистый прибрежный песок и серо-зеленые обрывы. |
Black against the sun above his head there flapped the tricolour flag of France, proclaiming to the world that Rosas was in the hands of the French, that Captain Hornblower was a prisoner. | Черный в свете солнца, хлопал на ветру французский триколор, возвещая миру, что Росас - в руках французов, а Хорнблауэр -военнопленный. |
Not half a mile from where he walked lay the dismasted wreck of his ship the Sutherland, beached to prevent her from sinking, and in line beyond her there swung at their anchors the four ships of the line which had fought her. | Меньше чем в полумиле покоился остов его бывшего корабля - "Сатерленд" выбросили на мель, иначе бы он затонул - а на одной линии с ним покачивались четыре его недавних противника. |
Hornblower, narrowing his eyes and with a twinge of regret for his lost telescope could see even at that distance that they were not ready for sea again, nor were likely to be. | Хорнблауэр щурился на них, сожалея об утрате подзорной трубы. Даже и так он видел, что корабли не готовы выйти в море и вряд ли будут готовы. |
Even the two-decker which had emerged from the fight with all her masts intact still had her pumps at work every two hours to keep her afloat, and the other three had not yet succeeded in setting up masts to replace the ones lost in the battle. | Двух-палубник, который не потерял в бою ни мачты, и тот еле-еле держался на плаву - помпы на нем работали каждые два часа. На трех других не установили еще ни одной мачты взамен сбитых. |
The French were a lubberly lot of no-seamen, as might be expected after seventeen years of defeat at sea and six of continuous blockade. |