|
In a fifteen foot boat it would be difficult to keep up the aloof dignity proper to a captain. | В лодке длинной пятнадцать футов сложно сохранять приличествующую капитану важность. |
"Brown," he said. "I've been very satisfied with you so far. | - Браун, - сказал он, - пока я очень тобой доволен. |
Keep in my good books and I'll see you're properly rewarded when we get back to England. | Держись молодцом и дальше, а я уж позабочусь, чтоб в Англии тебя как следует наградили. |
There'll be a warrant for you as master's mate if you want it." | Захочешь, будешь штурманским помощником. |
"Thank 'ee, sir. | - Спасибо, сэр. |
Thank 'ee very kindly. | Спасибо большое. |
But I'm happy as I am, beggin' your pardon, sir." | Но мне и так хорошо, прошу прощения, сэр. |
He meant he was happy in his rating as a coxswain, but the tone of his voice implied more than that. | Может быть, он хотел сказать, что ему хорошо и старшиной, но голос выразил больше. |
Hornblower looked at him as he sat with his face turned up to the sun, pulling slowly at the sculls. | Хорнблауэр глядел на Брауна - тот сидел, подставив лицо солнцу, и медленно греб. |
There was a blissful smile on his face - the man was marvellously happy. | Улыбка его выражала блаженство - этот человек бесконечно счастлив. |
He had been well-fed and well-housed for months, with plenty of women's society, with light work and no hardship. | Он хорошо ел, мягко спал на протяжении нескольких месяцев, женщин было вдоволь, работа необременительна, тягот и лишений никаких. |
Even now there was a long prospect ahead of him of food better than he had ever known before he entered France, of no harder work than a little gentle rowing, of no need ever to turn out on a blustering night to reef topsails. | Ему еще долго предстоит питаться лучше, чем случалось прежде, и лениво грести, не ожидая, что его в ревущей ночи погонят брать рифы на марселях. |
Twenty years of the lower deck in King George's Navy, Hornblower realized, must make any man form the habit of living only in the present. | Двадцать лет на флоте Его Величества короля Г еорга кого угодно научили бы жить сегодняшним днем. |
To-morrow might bring a flogging, peril, sickness, death; certainly hardship and probably hunger, and all without the opportunity of lifting a finger to ward off any of these, for any lifting of a finger would make them all more certain. | Завтра может принести порку, опасности, болезни или смерть, тяготы наверняка и голод возможно, при полном бессилии им противостоять, ибо любая попытка защитить себя сделала бы кару еще более неотвратимой. |