Под стягом победным (Форестер) - страница 156

In a fifteen foot boat it would be difficult to keep up the aloof dignity proper to a captain.В лодке длинной пятнадцать футов сложно сохранять приличествующую капитану важность.
"Brown," he said. "I've been very satisfied with you so far.- Браун, - сказал он, - пока я очень тобой доволен.
Keep in my good books and I'll see you're properly rewarded when we get back to England.Держись молодцом и дальше, а я уж позабочусь, чтоб в Англии тебя как следует наградили.
There'll be a warrant for you as master's mate if you want it."Захочешь, будешь штурманским помощником.
"Thank 'ee, sir.- Спасибо, сэр.
Thank 'ee very kindly.Спасибо большое.
But I'm happy as I am, beggin' your pardon, sir."Но мне и так хорошо, прошу прощения, сэр.
He meant he was happy in his rating as a coxswain, but the tone of his voice implied more than that.Может быть, он хотел сказать, что ему хорошо и старшиной, но голос выразил больше.
Hornblower looked at him as he sat with his face turned up to the sun, pulling slowly at the sculls.Хорнблауэр глядел на Брауна - тот сидел, подставив лицо солнцу, и медленно греб.
There was a blissful smile on his face - the man was marvellously happy.Улыбка его выражала блаженство - этот человек бесконечно счастлив.
He had been well-fed and well-housed for months, with plenty of women's society, with light work and no hardship.Он хорошо ел, мягко спал на протяжении нескольких месяцев, женщин было вдоволь, работа необременительна, тягот и лишений никаких.
Even now there was a long prospect ahead of him of food better than he had ever known before he entered France, of no harder work than a little gentle rowing, of no need ever to turn out on a blustering night to reef topsails.Ему еще долго предстоит питаться лучше, чем случалось прежде, и лениво грести, не ожидая, что его в ревущей ночи погонят брать рифы на марселях.
Twenty years of the lower deck in King George's Navy, Hornblower realized, must make any man form the habit of living only in the present.Двадцать лет на флоте Его Величества короля Г еорга кого угодно научили бы жить сегодняшним днем.
To-morrow might bring a flogging, peril, sickness, death; certainly hardship and probably hunger, and all without the opportunity of lifting a finger to ward off any of these, for any lifting of a finger would make them all more certain.Завтра может принести порку, опасности, болезни или смерть, тяготы наверняка и голод возможно, при полном бессилии им противостоять, ибо любая попытка защитить себя сделала бы кару еще более неотвратимой.