Под стягом победным (Форестер) - страница 167

Then they were past, and Briare was left behind.Вскоре те остались позади, как и город Бриар.
"Easy enough, sir," commented Bush.- Легко проскочили, сэр, - заметил Буш.
"Yes," said Hornblower.- Да, - сказал Хорнблауэр.
If they had been travelling by road they certainly would have been stopped for examination of their passports; here on the unnavigable river such a proceeding occurred to no one.Если б они ехали по дороге, их бы остановили и спросили паспорта, на несудоходной реке это никому не пришло в голову.
The sun was low now, shining right into his eyes as he looked forward, and it would be dark in less than an hour.Солнце садилось, сияя прямо в глаза, через час должно было стемнеть.
Hornblower began to look out for a place where they could be comfortable for the night.Хорнблауэр присматривал место для ночевки.
He allowed one long island to slide past them before he saw the ideal spot - a tiny hummock of an island with three willow trees, the green of the central part surrounded by a broad belt of golden brown where the receding river had left the gravel exposed.Он пропустил один длинный остров, потом увидел, что искал - высокий, заросший ивами островок с поляной посередине, окаймленный золотисто-бурой галькой.
"We'll run the boat aground over there, Brown," he announced.- Мы пристанем здесь, - объявил он.
"Easy.- Шабаш.
Pull starboard.Правая на воду.
Pull both.Обе на воду.
Easy."Шабаш.
It was not a very good landing.Пристали они не то чтоб успешно.
Hornblower, despite his undoubted ability in handling big ships, had much to learn regarding the behaviour of flat-bottomed boats amid the shoals of a river.Хорнблауэр, несмотря на безусловное умение править большим кораблем, должен был еще учиться и учиться тому, как ведет себя плоскодонка между речных мелей.
There was a black eddy, which swung them round; the boat had hardly touched bottom before the current had jerked her free again.Их развернуло встречным течением - лодка едва коснулась днищем гальки, как ее понесло обратно.
Brown, tumbling over the bows, was nearly waist deep in water and had to grab the painter and brace himself against the current to check her.Браун, спрыгнув с носа, оказался по пояс в воде и вынужден был, схватив фалинь, с усилием удерживать лодку против течения.
The tactful silence which ensued could almost be felt while Brown tugged the boat up to the gravel again -Hornblower, in the midst of his annoyance, was aware of Bush's restless movement and thought of how his first lieutenant would have admonished a midshipman guilty of such a careless piece of work.