|
Then they were past, and Briare was left behind. | Вскоре те остались позади, как и город Бриар. |
"Easy enough, sir," commented Bush. | - Легко проскочили, сэр, - заметил Буш. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
If they had been travelling by road they certainly would have been stopped for examination of their passports; here on the unnavigable river such a proceeding occurred to no one. | Если б они ехали по дороге, их бы остановили и спросили паспорта, на несудоходной реке это никому не пришло в голову. |
The sun was low now, shining right into his eyes as he looked forward, and it would be dark in less than an hour. | Солнце садилось, сияя прямо в глаза, через час должно было стемнеть. |
Hornblower began to look out for a place where they could be comfortable for the night. | Хорнблауэр присматривал место для ночевки. |
He allowed one long island to slide past them before he saw the ideal spot - a tiny hummock of an island with three willow trees, the green of the central part surrounded by a broad belt of golden brown where the receding river had left the gravel exposed. | Он пропустил один длинный остров, потом увидел, что искал - высокий, заросший ивами островок с поляной посередине, окаймленный золотисто-бурой галькой. |
"We'll run the boat aground over there, Brown," he announced. | - Мы пристанем здесь, - объявил он. |
"Easy. | - Шабаш. |
Pull starboard. | Правая на воду. |
Pull both. | Обе на воду. |
Easy." | Шабаш. |
It was not a very good landing. | Пристали они не то чтоб успешно. |
Hornblower, despite his undoubted ability in handling big ships, had much to learn regarding the behaviour of flat-bottomed boats amid the shoals of a river. | Хорнблауэр, несмотря на безусловное умение править большим кораблем, должен был еще учиться и учиться тому, как ведет себя плоскодонка между речных мелей. |
There was a black eddy, which swung them round; the boat had hardly touched bottom before the current had jerked her free again. | Их развернуло встречным течением - лодка едва коснулась днищем гальки, как ее понесло обратно. |
Brown, tumbling over the bows, was nearly waist deep in water and had to grab the painter and brace himself against the current to check her. | Браун, спрыгнув с носа, оказался по пояс в воде и вынужден был, схватив фалинь, с усилием удерживать лодку против течения. |
The tactful silence which ensued could almost be felt while Brown tugged the boat up to the gravel again -Hornblower, in the midst of his annoyance, was aware of Bush's restless movement and thought of how his first lieutenant would have admonished a midshipman guilty of such a careless piece of work. |