"The coach will leave in an hour's time," he announced. "The surgeon will be here in half an hour. | - Карета тронется через час, - объявил он, - лекарь будет через полчаса. |
You gentlemen will please be ready." | Попрошу господ приготовиться. |
Bush was obviously feverish; Hornblower could see that at his first glance as he bent over him, still in his embroidered silk nightshirt. But Bush stoutly affirmed that he was not ill. | Буша заметно лихорадило - Хорнблауэр увидел это сразу, когда, еще не сменив вышитую ночную рубашку на мундир, склонился над носилками. |
"I'm well enough, thank you, sir," he said; but his face was flushed and yet apprehensive, and his hands gripped his bedclothes. | - Я в полном порядке, сэр, - сказал Буш, однако лицо его горело, руки стискивали одеяло. |
Hornblower suspected that the mere vibration of the floor as he and Brown walked about the room was causing pain to the unhealed stump of his leg. | Хорнблауэр подозревал, что даже то сотрясение пола, которое производят они с Брауном при ходьбе, причиняет Бушу боль. |
"I'm ready to do anything you want done," said Hornblower. | - Я готов помочь вам, чем могу, - сказал Хорнблауэр. |
"No, thank you, sir. | - Нет, сэр. |
Let's wait till the doctor comes, if you don't mind, sir." | Если вы не против, давайте подождем врача. |
Hornblower washed and shaved in the cold water in the wash-hand stand jug; during the time which had elapsed since he had left the Sutherland he had never been allowed hot. | Хорнблауэр умылся и побрился холодной водой -теплой ему не давали с самого "Сатерленда". |
But he yearned for the cold shower bath he had been accustomed to take under the jet of the wash-deck pump; his skin seemed to creep when he stopped to consider it, and it was a ghoulish business to make shift with washing glove and soap, wetting a few inches at a time. | Больше всего ему хотелось искупаться под холодной струей из помпы, при одной этой мысли по коже побежали мурашки. Мерзко было мыться намыленной рукавичкой, по несколько дюймов в один прием. |
Brown dressed himself unobtrusively in his own corner of the room, scurrying out like a mouse to wash when his captain had finished. | Браун одевался в уголке и, когда капитан умылся, бесшумно проскользнул к умывальнику. |