Под стягом победным (Форестер) - страница 52

CHAPTER FIVEV
Dawn was not fully come, the room was only faintly illuminated by the grey light, when a clash of keys and a stamping of booted feet outside the door heralded the entrance of the sergeant of gendarmerie.Заря только брезжила, наполняя комнату серым утренним светом, когда звон ключей и топот подошв возвестили о появлении жандармского сержанта.
"The coach will leave in an hour's time," he announced. "The surgeon will be here in half an hour.- Карета тронется через час, - объявил он, - лекарь будет через полчаса.
You gentlemen will please be ready."Попрошу господ приготовиться.
Bush was obviously feverish; Hornblower could see that at his first glance as he bent over him, still in his embroidered silk nightshirt. But Bush stoutly affirmed that he was not ill.Буша заметно лихорадило - Хорнблауэр увидел это сразу, когда, еще не сменив вышитую ночную рубашку на мундир, склонился над носилками.
"I'm well enough, thank you, sir," he said; but his face was flushed and yet apprehensive, and his hands gripped his bedclothes.- Я в полном порядке, сэр, - сказал Буш, однако лицо его горело, руки стискивали одеяло.
Hornblower suspected that the mere vibration of the floor as he and Brown walked about the room was causing pain to the unhealed stump of his leg.Хорнблауэр подозревал, что даже то сотрясение пола, которое производят они с Брауном при ходьбе, причиняет Бушу боль.
"I'm ready to do anything you want done," said Hornblower.- Я готов помочь вам, чем могу, - сказал Хорнблауэр.
"No, thank you, sir.- Нет, сэр.
Let's wait till the doctor comes, if you don't mind, sir."Если вы не против, давайте подождем врача.
Hornblower washed and shaved in the cold water in the wash-hand stand jug; during the time which had elapsed since he had left the Sutherland he had never been allowed hot.Хорнблауэр умылся и побрился холодной водой -теплой ему не давали с самого "Сатерленда".
But he yearned for the cold shower bath he had been accustomed to take under the jet of the wash-deck pump; his skin seemed to creep when he stopped to consider it, and it was a ghoulish business to make shift with washing glove and soap, wetting a few inches at a time.Больше всего ему хотелось искупаться под холодной струей из помпы, при одной этой мысли по коже побежали мурашки. Мерзко было мыться намыленной рукавичкой, по несколько дюймов в один прием.
Brown dressed himself unobtrusively in his own corner of the room, scurrying out like a mouse to wash when his captain had finished.Браун одевался в уголке и, когда капитан умылся, бесшумно проскользнул к умывальнику.