- А вчера вы ругали ее самыми скверными словами, говорит Руф. |
"'Oh, well,' says I, 'he looks better to me this morning. | - Да, - говорю я, - но сегодня, при утреннем свете, она гораздо красивее. |
I was raised on a farm, and I'm very fond of pigs. | Я, видите ли, вырос на ферме и очень люблю свиней. |
I used to go to bed at sundown, so I never saw one by lamplight before. | Но я всегда ложился спать с заходом солнца и не видал ни одной свиньи при свете лампы. |
Tell you what I'll do, Rufe,' I says. 'I'll give you ten dollars for that pig.' | Вот что я сделаю, Руф: я дам вам за эту свинью десять долларов. |
"'I reckon I wouldn't sell this shoat,' says he. | - Я не хотел бы продавать эту свинку! - говорит он. |
' If it was any other one I might.' | Другую я, пожалуй, и продал бы, но эту - нет. |
"'Why not this one?' I asked, fearful that he might know something. | - Почему же не эту? - спрашиваю я и начинаю пугаться, что он уже догадался, в чем дело. |
"'Why, because,' says he, 'it was the grandest achievement of my life. | - Потому, - говорит он, - что это было замечательнейшим подвигом всей моей жизни. |
There ain't airy other man that could have done it. | Никто другой не мог бы совершить такой подвиг. |
If I ever have a fireside and children, I'll sit beside it and tell 'em how their daddy toted off a shoat from a whole circus full of people. | Если когда-нибудь у меня будут дети, если у меня будет семейный очаг, я сяду у очага и стану рассказывать им, как их папаша похитил свинью из переполненного публикой цирка. |
And maybe my grandchildren, too. | А может быть, и внукам расскажу. |
They'll certainly be proud a whole passel. | То-то они будут гордиться. |
Why,' says he, 'there was two tents, one openin' into the other. | Дело было так: там стоят две палатки, соединенные между собою. |
This shoat was on a platform, tied with a little chain. | Свинья лежала на помосте, привязанная маленькой цепочкой. |
I seen a giant and a lady with a fine chance of bushy white hair in the other tent. | В другой палатке я видел великана и даму, сплошь покрытую кудлатыми седыми волосьями. |
I got the shoat and crawled out from under the canvas again without him squeakin' as loud as a mouse. | Я взял свинью и выбрался ползком из-под холста. Она была тише мышонка: хоть бы взвизгнула. |
I put him under my coat, and I must have passed a hundred folks before I got out where the streets was dark. | Я сунул ее под пиджак и прошел мимо целой сотни людей, покуда не вышел на темную улицу. |
I reckon I wouldn't sell that shoat, Jeff. | Вряд ли я продам эту свинью, Джефф. |
I'd want ma to keep it, so there'd be a witness to what I done.' |