Поросячья этика (Генри) - страница 2

The inhabitants hadn't found that Adam had been dispossessed, and were going right along naming the animals and killing snakes just as if they were in the Garden of Eden.Жители еще ничего не слыхали о конфискации Адамовых угодий и блаженствовали, как в райском саду, давая имена скотам и птицам и убивая гадюк.
They call this town Mount Nebo, and it's up near the spot where Kentucky and West Virginia and North Carolina corner together.Городок назывался Маунт-Нэбо и расположен был примерно в том месте, где сходятся штаты Кентукки, Западная Виржиния и Северная Каролина.
Them States don't meet?Что, эти штаты не граничат друг с другом?
Well, it was in that neighborhood, anyway.Ну, в общем был расположен где-то там, поблизости.
"After putting in a week proving I wasn't a revenue officer, I went over to the store where the rude fourflushers of the hamlet lied, to see if I could get a line on the kind of man I wanted.Потратив неделю на то, чтобы жители удостоверились, что я не сборщик налогов, я как-то зашел в лавочку, где собирались все сливки местного общества, и начал нащупывать почву.
"'Gentlemen,' says I, after we had rubbed noses and gathered 'round the dried-apple barrel. 'I don't suppose there's another community in the whole world into which sin and chicanery has less extensively permeated than this.- Джентльмены, - говорю я (после того, как мы уже достаточно потерлись носами и собрались вокруг бочонка с сушеными яблоками), -джентльмены, мне кажется, что вы самое безгрешное племя на всей земле: вы так далеки от всякого плутовства и порока.
Life here, where all the women are brave and propitious and all the men honest and expedient, must, indeed, be an idol. It reminds me,' says I, 'of Goldstein's beautiful ballad entitled "The Deserted Village," which says: 'Ill fares the land, to hastening ills a prey, What art can drive its charms away? The judge rode slowly down the lane, mother. For I'm to be Queen of the May.'Все женщины у вас благосклонны и храбры, все мужчины честны и настойчивы, и потому жизнь здесь прямо-таки идеальная.
"'Why, yes, Mr. Peters,' says the storekeeper. 'I reckon we air about as moral and torpid a community as there be on the mounting, according to censuses of opinion; but I reckon you ain't ever met Rufe Tatum.'- Да, мистер Питерс, - говорит хозяин лавчонки, правильно вы говорите: мы благородные, неподвижные, заплесневелые люди, лучше нас во всей этой местности нет, но вы не знаете Руфа Татама.
"'Why, no,' says the town constable, 'he can't hardly have ever.