Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 12

When she quietened, Frank made her tell him what was the matter; he picked up the doll and stared into its empty head in wonder, trying to remember if his infant universe had been so beset by strange terrors.Наконец она немного успокоилась, и Фрэнку удалось выспросить у нее, что случилось; он поднял куклу и с недоумением разглядывал ее пустой череп и пытался вспомнить - мучили ли и его непонятные страхи, когда он был малышом.
But his unpleasant phantoms were of people and whispers and cold glances.Но нет, его преследовали другие наваждения: люди, перешептывания, косые взгляды.
Of his mother's face pinched and shrinking, her hand trembling as it held his, the set of her shoulders.Вспомнилось измученное, робкое лицо матери, дрожь ее руки, сжимающей его руку, ее поникшие плечи.
What had Meggie seen, to make her take on so?Что же увидела Мэгги, что ее так ужаснуло?
He fancied she would not have been nearly so upset if poor Agnes had only bled when she lost her hair.Пожалуй, она бы куда меньше напугалась, если бы Агнес, потеряв волосы, просто залилась кровью.
Bleeding was a fact; someone in the Cleary family bled copiously at least once a week.Это дело обычное, в семействе Клири по меньшей мере раз в неделю кто-нибудь уж непременно порежется или разобьется до крови.
"Her eyes, her eyes!" Meggie whispered, refusing to look at the doll.- Глаза... глаза... - шептала Мэгги, она отворачивалась, нипочем не хотела смотреть на куклу.
"She's a bloody marvel, Meggie," he murmured, his face nuzzling into her hair.- Чудо, а не кукла! - пробормотал Фрэнк, зарываясь лицом в волосы сестры.
How fine it was, how rich and full of color!Что за волосы, густые, мягкие и такие удивительно яркие!
It took him half an hour of cajoling to make her look at Agnes, and half an hour more elapsed before he could persuade her to peer into the scalped hole.Добрых полчаса он умасливал Мэгги, пока удалось заставить ее посмотреть на Агнес, и еще с полчаса - пока не уговорил заглянуть в дырявую куклину голову.
He showed her how the eyes worked, how very carefully they had been aligned to fit snugly yet swing easily opened or closed.Он показал девочке, как устроены глаза, как все точно рассчитано и пригнано, чтобы они не косили, легко закрывались и открывались.
"Come on now, it's time you went inside," he told her, swinging her up into his arms and tucking the doll between his chest and hers.- Ну, а теперь тебе пора домой, - сказал он, повыше поднял сестренку, прижал к себе, втиснул куклу посередке.
"We'll get Mum to fix her up, eh?