|
When she quietened, Frank made her tell him what was the matter; he picked up the doll and stared into its empty head in wonder, trying to remember if his infant universe had been so beset by strange terrors. | Наконец она немного успокоилась, и Фрэнку удалось выспросить у нее, что случилось; он поднял куклу и с недоумением разглядывал ее пустой череп и пытался вспомнить - мучили ли и его непонятные страхи, когда он был малышом. |
But his unpleasant phantoms were of people and whispers and cold glances. | Но нет, его преследовали другие наваждения: люди, перешептывания, косые взгляды. |
Of his mother's face pinched and shrinking, her hand trembling as it held his, the set of her shoulders. | Вспомнилось измученное, робкое лицо матери, дрожь ее руки, сжимающей его руку, ее поникшие плечи. |
What had Meggie seen, to make her take on so? | Что же увидела Мэгги, что ее так ужаснуло? |
He fancied she would not have been nearly so upset if poor Agnes had only bled when she lost her hair. | Пожалуй, она бы куда меньше напугалась, если бы Агнес, потеряв волосы, просто залилась кровью. |
Bleeding was a fact; someone in the Cleary family bled copiously at least once a week. | Это дело обычное, в семействе Клири по меньшей мере раз в неделю кто-нибудь уж непременно порежется или разобьется до крови. |
"Her eyes, her eyes!" Meggie whispered, refusing to look at the doll. | - Глаза... глаза... - шептала Мэгги, она отворачивалась, нипочем не хотела смотреть на куклу. |
"She's a bloody marvel, Meggie," he murmured, his face nuzzling into her hair. | - Чудо, а не кукла! - пробормотал Фрэнк, зарываясь лицом в волосы сестры. |
How fine it was, how rich and full of color! | Что за волосы, густые, мягкие и такие удивительно яркие! |
It took him half an hour of cajoling to make her look at Agnes, and half an hour more elapsed before he could persuade her to peer into the scalped hole. | Добрых полчаса он умасливал Мэгги, пока удалось заставить ее посмотреть на Агнес, и еще с полчаса - пока не уговорил заглянуть в дырявую куклину голову. |
He showed her how the eyes worked, how very carefully they had been aligned to fit snugly yet swing easily opened or closed. | Он показал девочке, как устроены глаза, как все точно рассчитано и пригнано, чтобы они не косили, легко закрывались и открывались. |
"Come on now, it's time you went inside," he told her, swinging her up into his arms and tucking the doll between his chest and hers. | - Ну, а теперь тебе пора домой, - сказал он, повыше поднял сестренку, прижал к себе, втиснул куклу посередке. |
"We'll get Mum to fix her up, eh? |