|
They battled the heat, the dust, the flies, the many steps, the muddy water, the nearly perennial absence of men to carry and chop wood, pump water, kill fowls. | Против тебя жара, пыль и мухи, крутые лестницы, мутная вода, а мужчины вечно в отлучке, и некому принести и нарубить дров, накачать воды, зарезать курицу к обеду. |
The heat especially was hard to bear, and it was as yet only early spring; even so, the thermometer out on the shady veranda reached a hundred degrees every day. | Несносней всего жара, а ведь только еще начинается весна; и однако, на тенистой веранде термометр день за днем показывает сто3. |
Inside the kitchen with the range going, it was a hundred and twenty degrees. | А в кухне, когда топится плита, доходит до ста двадцати. |
Their many layers of clothing were close-fitting and designed for New Zealand, where inside the house it was almost always cool. | Одежда всех Клири приспособлена была для Новой Зеландии, где в доме прохладно и надеваешь одно на другое, и все плотное, прилегающее. |
Mary Carson, exercising gently by walking down to see her sister-in-law, looked at Fee's high-necked, floor-length calico gown superciliously. | Мэри Карсон, прогуливаясь, зашла однажды к невестке и окинула надменным взглядом миткалевое платье Фионы, длинное, до полу, с высоким воротом. |
She herself was clad in the new fashion, a cream silk dress coming only halfway down her calves, with loose elbow sleeves, no waist and a low d?colletage. | Сама она была одета по новой моде: кремовое шелковое платье с большим вырезом - свободное, не в талию, и лишь до половины закрывает икры, широкие рукава едва доходят до локтей. |
"Really, Fiona, you're hopelessly old-fashioned," she said, glancing round the parlor with its fresh coat of cream paint, the Persian carpets and the spindly priceless furniture. | - Право, Фиона, вы безнадежно старомодны, -сказала Мэри, оглядывая гостиную, заново окрашенную кремовой краской, персидские ковры и хрупкую старинную мебель. |
"I have no time to be anything else," Fee said, curtly for her when acting as hostess. | - У меня нет времени гнаться за модой, - сказала Фиона резковато, чего в роли хозяйки никогда себе не позволяла. |
"You'll have more time now, with the men away so much and fewer meals to get. | - Теперь у вас будет больше времени, мужчины ваши вечно в разъездах, не надо кормить столько народу. |
Raise your hems and stop wearing petticoats and stays, or you'll die when summer comes. | Укоротите свои платья, перестаньте носить нижние юбки и корсет, не то летом вы умрете. |