Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 135

It can get fifteen to twenty degrees hotter than this, you know."Имейте в виду, будет еще жарче градусов на пятнадцать, на двадцать.
Her eyes dwelled on the portrait of the beautiful blond woman in her Empress Eug?nie crinoline.- Взгляд Мэри Карсон остановился на портрете белокурой красавицы в кринолине времен императрицы Евгении.
"Who's that?" she asked, pointing.- Кто это? - спросила она и показала пальцем.
"My grandmother."- Моя бабушка.
"Oh, really?- Вот как?
And the furniture, the carpets?"И эта обстановка, и ковры?
"Mine, from my grandmother."- Мне подарила бабушка.
"Oh, really?- Вот как?
My dear Fiona, you've come down in the world, haven't you?"Значит, этот брак лишил вас положения в обществе и, наверно, очень многого, дорогая Фиона?
Fee never lost her temper, so she didn't now, but her thin lips got thinner.Фиа никогда не теряла самообладания, не потеряла и на этот раз, только плотнее сжала тонкие губы.
"I don't think so, Mary.- Не думаю, Мэри.
I have a good man; you ought to know that."У меня хороший муж; вы должны бы это знать.
"But penniless.- Но у него ни гроша.
What was your maiden name?"Как ваша девичья фамилия?
"Armstrong."- Армстронг.
"Oh, really?- Вот как?
Not the Roderick Armstrong Armstrongs?"Неужели родня Родерику Армстронгу?
"He's my oldest brother.- Это мой старший брат.
His namesake was my great-grandfather."Его назвали Родериком в честь моего прадеда.
Mary Carson rose, flapping her picture hat at the flies, which were not respecters of person.Мэри Карсон поднялась, отмахиваясь нарядной широкополой шляпой от мух, которые не питают почтения даже к столь важным особам.
"Well, you're better born than the Clearys are, even if I do say so myself.- Что ж, вы по рождению выше, чем мы, Клири, я готова это признать.
Did you love Paddy enough to give all that up?"Неужели вы настолько полюбили Пэдди, чтобы от всего этого отказаться?
"My reasons for what I do," said Fee levelly, "are my business, Mary, not yours.- Почему я так поступила, мое дело, - ровным голосом сказала Фиа. - Вас это не касается, Мэри.
I do not discuss my husband, even with his sister."Я не намерена обсуждать моего мужа даже с его сестрой.
The lines on either side of Mary Carson's nose got deeper, her eyes bulged slightly.Складки у губ Мэри Карсон прорезались глубже, она вытаращила глаза.
"Hoity-toity!"- Фу-ты ну-ты!
She did not come again, but Mrs. Smith, her housekeeper, came often, and repeated Mary Carson's advice about their clothes.Больше она не появлялась, но ее экономка, миссис Смит, приходила часто - и тоже посоветовала одеть семью по-другому.