|
It can get fifteen to twenty degrees hotter than this, you know." | Имейте в виду, будет еще жарче градусов на пятнадцать, на двадцать. |
Her eyes dwelled on the portrait of the beautiful blond woman in her Empress Eug?nie crinoline. | - Взгляд Мэри Карсон остановился на портрете белокурой красавицы в кринолине времен императрицы Евгении. |
"Who's that?" she asked, pointing. | - Кто это? - спросила она и показала пальцем. |
"My grandmother." | - Моя бабушка. |
"Oh, really? | - Вот как? |
And the furniture, the carpets?" | И эта обстановка, и ковры? |
"Mine, from my grandmother." | - Мне подарила бабушка. |
"Oh, really? | - Вот как? |
My dear Fiona, you've come down in the world, haven't you?" | Значит, этот брак лишил вас положения в обществе и, наверно, очень многого, дорогая Фиона? |
Fee never lost her temper, so she didn't now, but her thin lips got thinner. | Фиа никогда не теряла самообладания, не потеряла и на этот раз, только плотнее сжала тонкие губы. |
"I don't think so, Mary. | - Не думаю, Мэри. |
I have a good man; you ought to know that." | У меня хороший муж; вы должны бы это знать. |
"But penniless. | - Но у него ни гроша. |
What was your maiden name?" | Как ваша девичья фамилия? |
"Armstrong." | - Армстронг. |
"Oh, really? | - Вот как? |
Not the Roderick Armstrong Armstrongs?" | Неужели родня Родерику Армстронгу? |
"He's my oldest brother. | - Это мой старший брат. |
His namesake was my great-grandfather." | Его назвали Родериком в честь моего прадеда. |
Mary Carson rose, flapping her picture hat at the flies, which were not respecters of person. | Мэри Карсон поднялась, отмахиваясь нарядной широкополой шляпой от мух, которые не питают почтения даже к столь важным особам. |
"Well, you're better born than the Clearys are, even if I do say so myself. | - Что ж, вы по рождению выше, чем мы, Клири, я готова это признать. |
Did you love Paddy enough to give all that up?" | Неужели вы настолько полюбили Пэдди, чтобы от всего этого отказаться? |
"My reasons for what I do," said Fee levelly, "are my business, Mary, not yours. | - Почему я так поступила, мое дело, - ровным голосом сказала Фиа. - Вас это не касается, Мэри. |
I do not discuss my husband, even with his sister." | Я не намерена обсуждать моего мужа даже с его сестрой. |
The lines on either side of Mary Carson's nose got deeper, her eyes bulged slightly. | Складки у губ Мэри Карсон прорезались глубже, она вытаращила глаза. |
"Hoity-toity!" | - Фу-ты ну-ты! |
She did not come again, but Mrs. Smith, her housekeeper, came often, and repeated Mary Carson's advice about their clothes. | Больше она не появлялась, но ее экономка, миссис Смит, приходила часто - и тоже посоветовала одеть семью по-другому. |