- Сколько вам лет, Фрэнк? |
"Twenty-two." | - Двадцать два. |
"Oh, yes! | - Вот как! |
Have you ever been away from your people?" | А вы когда-нибудь жили отдельно от родных? |
"No." | - Нет. |
"Have you even been to a dance, had a girlfriend?" | - Ходили когда-нибудь на танцы? Была у вас подружка? |
"No." | - Нет. |
Frank refused to give him his title. | Фрэнк не желал прибавлять, как положено, "ваше преподобие". |
"Then he'll not hold you much longer." | - Тогда он, наверно, скоро вас отпустит. |
"He'll hold me until I die." | - Он меня не отпустит, пока я жив. |
Father Ralph yawned, and composed himself for sleep. | Отец Ральф зевнул, улегся поудобнее. |
"Good night," he said. | - Спокойной ночи, - сказал он. |
In the morning the clouds were lower, but the rain held off all day and they got the second paddock cleared. | Утром тучи спустились еще ниже, но дождя все не было, и за день они вывели овец еще с одного выгона. |
A slight ridge ran clear across Drogheda from northeast to southwest; it was in these paddocks the stock were concentrated, where they had higher ground to seek if the water rose above the escarpments of the creek and the Barwon. | Через всю землю Дрохеды, с северо-востока на юго-запад, тянулась гряда невысоких холмов - на этих-то выгонах и собирали сейчас стада, тут можно будет искать убежища от воды, если реки выйдут из берегов. |
The rain began almost on nightfall, as Frank and the priest hurried at a fast trot toward the creek ford below the head stockman's house. | Дождь начался уже к ночи, и Фрэнк со священником рысью пустились к броду через речку пониже дома Клири. |
"No use worrying about blowing them now!" Father Ralph shouted. | - Не жалейте лошадь, сейчас не до того! - крикнул отец Ральф. |
"Dig your heels in, lad, or you'll drown in the mud!" | - Гоните вовсю, не то потонете в грязи! |
They were soaked within seconds, and so was the hard-baked ground. | В считанные секунды они вымокли до нитки - и так же мгновенно размокла прокаленная зноем почва. |
The fine, nonporous soil became a sea of mud, miring the horses to their hocks and setting them floundering. | Она ничуть не впитывала влагу и обратилась в море жидкой грязи, лошади еле переступали в ней, увязая чуть не по колено. |
While the grass persisted they managed to press on, but near the creek where the earth had been trodden to bareness they had to dismount. | По траве еще удавалось двигаться быстро, но ближе к реке, где все давно вытоптал скот, всадникам пришлось спешиться. |
Once relieved of their burdens, the horses had no trouble, but Frank found it impossible to keep his balance. |