Bob nodded. | Боб кивнул. |
"Yes, Daddy." | - Понял, пап. |
The next morning Meggie was horrified to discover that she was expected to go to school as usual. | На другое утро, к великому ужасу Мэгги, ей опять велели идти в школу. |
"No, no, I can't go!" she moaned, her hands clutching at her head. | - Нет, нет, не пойду! - взмолилась она и обеими руками схватилась за голову. |
"Mum, Mum, I can't go to school like this, not with Sister Agatha!" | - Мама, мамочка, не могу я такая в школу, там же сестра Агата! |
"Oh, yes, you can," her mother replied, ignoring Frank's imploring looks. | - Прекрасно можешь, - сказала мать, Фрэнк посмотрел просительно, но она словно и не заметила. |
"It'll teach you a lesson." | - Вперед будешь умнее. |
So off to school went Meggie, her feet dragging and her head done up in a brown bandanna. | И повязала голову Мэгги коричневым ситцевым платком, и поплелась она в школу, еле передвигая ноги. |
Sister Agatha ignored her entirely, but at playtime the other girls caught her and tore her scarf away to see what she looked like. | Сестра Агата ни разу не взглянула в ее сторону, но на перемене девочки сдернули платок, чтобы посмотреть, на что она теперь похожа. |
Her face was only mildly disfigured, but her head when uncovered was a horrible sight, oozing and angry. | Лицо Мэгги почти не пострадало, но коротко стриженная голова с воспаленной, разъеденной кожей выглядела устрашающе. |
The moment he saw what was going on Bob came over, and took his sister away into a secluded corner of the cricket pitch. | Тут подоспел на выручку Боб и увел сестру в тихий уголок - на крикетную площадку. |
"Don't you take any notice of them, Meggie," he said roughly, tying the scarf around her head awkwardly and patting her stiff shoulders. | - Плюнь на них. Мэгги, не обращай внимания, -сердито сказал он, опять неумело повязал ей голову платком, похлопал по закаменелым плечам. |
"Spiteful little cats! | - Они просто ведьмы. |
I wish I'd thought to catch some of those things out of your head; I'm sure they'd keep. | Жаль, я не догадался прихватить у тебя с головы несколько штук про запас. |
The minute everyone forgot, I'd sprinkle a few heads with a new lot." | Только бы эти злюки зазевались, я бы им подпустил в космы. |
The other Cleary boys gathered around, and they sat guarding Meggie until the bell rang. |