|
It was arranged on a beautifully crafted ultramarine table and chairs made in Frank's nonexistent spare time, and Agnes was seated on one of the two tiny chairs wearing a new blue dress made in Fee's nonexistent spare time. | Посуду расставили на красивом голубом столике, - столик вместе с двумя такими же стульями искусно смастерил Фрэнк в минуты досуга (которого у него никогда не бывало), и на одном из этих стульчиков восседала Агнес в новом голубом платье, сшитом Фионой в минуты досуга (которого у нее тоже никогда не бывало). |
Meggie stared dismally at the blue-and-white designs gamboling all around each small piece; at the fantastic trees with their funny puffy blossoms, at the ornate little pagoda, at the strangely stilled pair of birds and the minute figures eternally fleeing across the kinky bridge. | Г орестно смотрела Мэгги на бело-синие узорчатые чашки и блюдца с веселыми сказочными деревьями в пушистых цветах, с крохотной пышной пагодой и невиданными птицами и с человечками, что вечно спешат перейти выгнутый дугою мостик. |
It had lost every bit of its enchantment. | Все это начисто утратило былую прелесть. |
But dimly she understood why the family had beggared itself to get her the thing they thought dearest to her heart. | Но Мэгги смутно понимала, почему родные, урезая себя во всем, поднесли ей, как они думали, самый дорогой ее сердцу подарок. |
So she dutifully made tea for Agnes in the tiny square teapot and went through the ritual as if in ecstasy. | И, движимая чувством долга, она приготовила для Агнес чай в четырехугольном чайничке и словно бы с восторгом совершила весь положенный обряд чаепития. |
And she continued doggedly to use it for years, never breaking or so much as chipping a single piece. | И упорно продолжала эту игру много лет, ни одна чашка у нее не разбилась и даже не треснула. |
No one ever dreamed that she loathed the willow pattern tea set, the blue table and chairs, and Agnes's blue dress. | И никто в доме не подозревал, как ненавистны ей этот сервиз, и голубой столик со стульями, и голубое платье Агнес. |
Two days before that Christmas of 1917 Paddy brought home his weekly newspaper and a new stack of books from the library. | В 1917 году, за два дня до рождества, Пэдди принес домой свою неизменную еженедельную газету и новую пачку книг из библиотеки. |
However, the paper for once took precedence over the books. | Однако на сей раз газета оказалась поважнее книг. |
Its editors had conceived a novel idea based on the fancy American magazines which very occasionally found their way to New Zealand; the entire middle section was a feature on the war. |