Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 71

It was arranged on a beautifully crafted ultramarine table and chairs made in Frank's nonexistent spare time, and Agnes was seated on one of the two tiny chairs wearing a new blue dress made in Fee's nonexistent spare time.Посуду расставили на красивом голубом столике, - столик вместе с двумя такими же стульями искусно смастерил Фрэнк в минуты досуга (которого у него никогда не бывало), и на одном из этих стульчиков восседала Агнес в новом голубом платье, сшитом Фионой в минуты досуга (которого у нее тоже никогда не бывало).
Meggie stared dismally at the blue-and-white designs gamboling all around each small piece; at the fantastic trees with their funny puffy blossoms, at the ornate little pagoda, at the strangely stilled pair of birds and the minute figures eternally fleeing across the kinky bridge.Г орестно смотрела Мэгги на бело-синие узорчатые чашки и блюдца с веселыми сказочными деревьями в пушистых цветах, с крохотной пышной пагодой и невиданными птицами и с человечками, что вечно спешат перейти выгнутый дугою мостик.
It had lost every bit of its enchantment.Все это начисто утратило былую прелесть.
But dimly she understood why the family had beggared itself to get her the thing they thought dearest to her heart.Но Мэгги смутно понимала, почему родные, урезая себя во всем, поднесли ей, как они думали, самый дорогой ее сердцу подарок.
So she dutifully made tea for Agnes in the tiny square teapot and went through the ritual as if in ecstasy.И, движимая чувством долга, она приготовила для Агнес чай в четырехугольном чайничке и словно бы с восторгом совершила весь положенный обряд чаепития.
And she continued doggedly to use it for years, never breaking or so much as chipping a single piece.И упорно продолжала эту игру много лет, ни одна чашка у нее не разбилась и даже не треснула.
No one ever dreamed that she loathed the willow pattern tea set, the blue table and chairs, and Agnes's blue dress.И никто в доме не подозревал, как ненавистны ей этот сервиз, и голубой столик со стульями, и голубое платье Агнес.
Two days before that Christmas of 1917 Paddy brought home his weekly newspaper and a new stack of books from the library.В 1917 году, за два дня до рождества, Пэдди принес домой свою неизменную еженедельную газету и новую пачку книг из библиотеки.
However, the paper for once took precedence over the books.Однако на сей раз газета оказалась поважнее книг.
Its editors had conceived a novel idea based on the fancy American magazines which very occasionally found their way to New Zealand; the entire middle section was a feature on the war.