За домом раскинулась чуть всхолмленная равнина, зеленая, точно изумруд на кольце Фионы Клири - давнем подарке жениха; равнина усеяна тысячами белых пушистых комочков, только вблизи можно разглядеть, что это овцы. |
Where the curving hills scalloped the edge of the light-blue sky Mount Egmont soared ten thousand feet, sloping into the clouds, its sides still white with snow, its symmetry so perfect that even those like Frank who saw it every day of their lives never ceased to marvel. | За волнистой линией холмов голубеет небо и на десять тысяч футов вздымается гора Эгмонт, уходя вершиной в облака, ее склоны еще побелены снегом и очертания так правильны, так совершенны, что даже те, кто, как Фрэнк, видит ее всю жизнь, изо дня в день, не устают ею любоваться. |
It was quite a pull from the barn to the house, but Frank hurried because he knew he ought not to be going; his father's orders were explicit. | Подъем к дому довольно крутой, но Фрэнк торопится, он знает, что отлучаться из кузницы ему сейчас не положено: у отца правила строгие. |
Then as he rounded the corner of the house he saw the little group by the gorse bush. | Но вот он обогнул угол дома и увидел детей под кустом утесника. |
Frank had driven his mother into Wahine to buy Meggie's doll, and he was still wondering what had prompted her to do it. | Фрэнк сам возил мать в Уэхайн за куклой для Мэгги и до сих пор удивляется, с чего ей это вздумалось. |
She wasn't given to impractical birthday presents, there wasn't the money for them, and she had never given a toy to anyone before. | Мать вовсе не склонна делать в дни рожденья непрактичные подарки, на это нет денег, и она никогда прежде никому не дарила игрушки. |
They all got clothes; birthdays and Christmases replenished sparse wardrobes. | Все они получают что-нибудь из одежды; в дни рожденья и на Рождество пополняется скудный гардероб. |
But apparently Meggie had seen the doll on her one and only trip into town, and Fiona had not forgotten. | Но, наверно, Мэгги увидала эту куклу, когда один-единственный раз ездила в город, и Фиона об этом не забыла. |
When Frank questioned her, she muttered something about a girl needing a doll, and quickly changed the subject. | Фрэнк хотел было расспросить ее, но она только пробормотала, что девочке нельзя без куклы, и скорей заговорила о другом. |
Jack and Hughie had the doll between them on the front path, manipulating its joints callously. | Сидя на дорожке, ведущей к дому, Джек и Хьюги в четыре руки безжалостно выворачивали все куклины суставы. |
All Frank could see of Meggie was her back, as she stood watching her brothers desecrate Agnes. |