|
"Over here, Meggie," came his tired voice, hardly Frank's voice at all, no life or passion to it. | - Я здесь, Мэгги, - отозвался усталый голос, совсем не похожий на голос Фрэнка, угасший, безжизненный. |
She followed the sound to where he was stretched out in the hay, and snuggled down beside him with her arms as far around his chest as they would reach. | И она, подошла туда, где он растянулся на сене, прикорнула у него под боком, обняла, насколько могла дотянуться руками. |
"Oh, Frank, I'm so glad you're back," she said. | - Ой, Фрэнк, я так рада, что ты вернулся! |
He groaned, slid down in the straw until he was lower than she, and put his head on her body. | Фрэнк глухо застонал, сполз пониже и уткнулся лбом ей в плечо. |
Meggie clutched at his thick straight hair, crooning. | Мэгги прижала к себе его голову, гладила густые прямые волосы, бормотала что-то ласковое. |
It was too dark to see her, and the invisible substance of her sympathy undid him. | В темноте он не мог ее видеть, от нее шло незримое тепло сочувствия, и Фрэнк не выдержал. |
He began to weep, knotting his body into slow twisting rails of pain, his tears soaking her nightgown. | Он зарыдал, все тело сжималось в тугой узел жгучей боли, от его слез ночная рубашка Мэгги промокла, хоть выжми. |
Meggie did not weep. | А вот Мэгги не плакала. |
Something in her little soul was old enough and woman enough to feel the irresistible, stinging joy of being needed; she sat rocking his head back and forth, back and forth, until his grief expended itself in emptiness. | В чем-то она, эта малышка, была уже настолько взрослая и настолько женщина, что ощутила острую неодолимую радость: она нужна! Она прижала к груди голову брата и тихонько покачивалась, будто баюкала его, пока он не выплакался и не затих, опустошенный. |
Two | ЧАСТЬ II. |
1921-1928 Ralph | 1921 - 1928. РАЛЬФ |
3 | Глава 3 |
The road to Drogheda brought back no memories of his youth, thought Father Ralph de Bricassart, eyes half shut against the glare as his new Daimler bounced along in the rutted wheel tracks that marched through the long silver grass. | Эта дорога на Дрохеду ничуть не напоминает о днях юности, думал преподобный Ральф де Брикассар; щурясь, чтоб не так слепил глаза капот новенького "даймлера", он вел машину по ухабистым колеям проселка, ныряющего в высокой серебристой траве. |
No lovely misty green Ireland, this. | Да, тут вам не милая туманная и зеленая Ирландия. |
And Drogheda? | А сама здешняя Дрохеда? |
No battlefield, no high seat of power. | Тоже не поле битвы и не резиденция власти предержащей. |
Or was that strictly true? |