|
By eleven o'clock the next day we were well upon our way to the old English capital. | В одиннадцать утра на следующий день мы уже были на пути к древней столице Англии. |
Holmes had been buried in the morning papers all the way down, but after we had passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery. | Холмс всю дорогу не отрывался от газет, но после того как мы переехали границу Хампшира, он отбросил их принялся смотреть в окно. |
It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east. | Стоял прекрасный весенний день, бледно-голубое небо было испещрено маленькими кудрявыми облаками, которые плыли с запада на восток. |
The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air, which set an edge to a man's energy. | Солнце светило ярко, и в воздухе царило веселье и бодрость. |
All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot, the little red and grey roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage. | На протяжении всего пути, вплоть до холмов Олдершота, среди яркой весенней листвы проглядывали красные и серые крыши ферм. |
"Are they not fresh and beautiful?" I cried with all the enthusiasm of a man fresh from the fogs of Baker Street. | - До чего приятно на них смотреть! - воскликнул я с энтузиазмом человека, вырвавшегося из туманов Бейкер-стрит. |
But Holmes shook his head gravely. | Но Холмс мрачно покачал головой. |
"Do you know, Watson," said he, "that it is one of the curses of a mind with a turn like mine that I must look at everything with reference to my own special subject. | - Знаете, Уотсон, - сказал он, - беда такого мышления, как у меня, в том, что я воспринимаю окружающее очень субъективно. |
You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty. | Вот вы смотрите на эти рассеянные вдоль дороги дома и восхищаетесь их красотой. |
I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation and of the impunity with which crime may be committed there." | А я, когда вижу их, думаю только о том, как они уединенны и как безнаказанно здесь можно совершить преступление. |
"Good heavens!" I cried. | - О Господи! - воскликнул я. |
"Who would associate crime with these dear old homesteads?" | - Кому бы в голову пришло связывать эти милые сердцу старые домики с преступлением? |
"They always fill me with a certain horror. | - Они внушают мне страх. |
It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside." |