|
As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it. | Что касается Холмса, то он подолгу сидел, нахмурив лоб и рассеянно глядя вдаль, но когда я принимался его расспрашивать, он лишь махал в ответ рукой. |
"Data! data! data!" he cried impatiently. "I can't make bricks without clay." | - Ничего не знаю, ничего! - раздраженно восклицал он. |
And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever have accepted such a situation. | - Когда под рукой нет глины, из чего лепить кирпичи? |
The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in the same position when I came down to breakfast in the morning. | Телеграмма, которую мы получили, прибыла поздно вечером, когда я уже собирался лечь спать, а Холмс приступил к опытам, за которыми частенько проводил ночи напролет. Когда я уходил к себе, он стоял, наклонившись над ретортой и пробирками; утром, спустившись к завтраку, я застал его в том же положении. |
He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me. | Он открыл желтый конверт и, пробежав взглядом листок, передал его мне. |
"Just look up the trains in Bradshaw," said he, and turned back to his chemical studies. | - Посмотрите расписание поездов, - сказал он и повернулся к своим колбам. |
The summons was a brief and urgent one. | Текст телеграммы был кратким и настойчивым: |
"Please be at the Black Swan Hotel at Winchester at midday to-morrow," it said. | "Прошу быть гостинице "Черный лебедь"" Винчестере завтра полдень. |
"Do come! | Приезжайте! |
I am at my wit's end. | Не знаю, что делать. |
"HUNTER." | Хантер". |
"Will you come with me?" asked Holmes, glancing>up. | - Поедете со мной? - спросил Холмс, на секунду отрываясь от своих колб. |
"I should wish to." | - С удовольствием. |
"Just look it up, then." | - Тогда посмотрите расписание. |
"There is a train at half-past nine," said I, glancing over my Bradshaw. | - Есть поезд в половине десятого, - сказал я, изучая справочник. |
"It is due at Winchester at 11:30." | - Он прибывает в Винчестер в одиннадцать тридцать. |
"That will do very nicely. | - Прекрасно. |
Then perhaps I had better postpone my analysis of the acetones, as we may need to be at our best in the morning." | Тогда, пожалуй, я отложу анализ ацетона, завтра утром нам может понадобиться максимум энергии. |