- Я придумал семь разных версий, и каждая из них опирается на известные нам факты. |
But which of these is correct can only be determined by the fresh information which we shall no doubt find waiting for us. | Но какая из них правильная, покажут новые сведения, которые, не сомневаюсь, нас ждут. |
Well, there is the tower of the cathedral, and we shall soon learn all that Miss Hunter has to tell." | А вот и купол собора, скоро мы узнаем, что же хочет сообщить нам мисс Хантер. |
The Black Swan is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station, and there we found the young lady waiting for us. | "Черный лебедь" оказался уважаемой в городе гостиницей на Хайд-стрит, совсем близко от станции, там мы и нашли молодую женщину. |
She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table. | Она сидела в гостиной, на столе нас ждал завтрак. |
"I am so delighted that you have come," she said earnestly. | - Я рада, что вы приехали, - серьезно сказала она. |
"It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do. | - Большое спасибо. |
Your advice will be altogether invaluable to me." | Я в самом деле не знаю, что делать. |
"Pray tell us what has happened to you." | Мне страшно нужен ваш совет. |
"I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three. | - Расскажите же, что случилось. - Сейчас расскажу, я должна спешить, потому что обещала мистеру Рукаслу вернуться к трем. |
I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose." | Он разрешил мне съездить в город нынче утром, хотя ему, конечно, неведомо зачем. |
"Let us have everything in its due order." | - Изложите все по порядку. |
Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen. | - Холмс вытянул свои длинные ноги в сторону камина и приготовился слушать. |
"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle. | Прежде всего должна сказать, что, в общем, мистер и миссис Рукасл встретили меня довольно приветливо. |
It is only fair to them to say that. | Ради справедливости об этом следует упомянуть. |
But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them." | Но понять их я не могу, и это не дает мне покоя. |
"What can you not understand?" | - Что именно? |
"Their reasons for their conduct. | - Их поведение. |
But you shall have it all just as it occurred. | Однако все по порядку. |
When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches. | Когда я приехала, мистер Рукасл встретил меня на станции и повез в своем экипаже в "Медные буки". |