Медные буки (Дойль) - страница 17

- Я придумал семь разных версий, и каждая из них опирается на известные нам факты.
But which of these is correct can only be determined by the fresh information which we shall no doubt find waiting for us.Но какая из них правильная, покажут новые сведения, которые, не сомневаюсь, нас ждут.
Well, there is the tower of the cathedral, and we shall soon learn all that Miss Hunter has to tell."А вот и купол собора, скоро мы узнаем, что же хочет сообщить нам мисс Хантер.
The Black Swan is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station, and there we found the young lady waiting for us."Черный лебедь" оказался уважаемой в городе гостиницей на Хайд-стрит, совсем близко от станции, там мы и нашли молодую женщину.
She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table.Она сидела в гостиной, на столе нас ждал завтрак.
"I am so delighted that you have come," she said earnestly.- Я рада, что вы приехали, - серьезно сказала она.
"It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do.- Большое спасибо.
Your advice will be altogether invaluable to me."Я в самом деле не знаю, что делать.
"Pray tell us what has happened to you."Мне страшно нужен ваш совет.
"I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three.- Расскажите же, что случилось. - Сейчас расскажу, я должна спешить, потому что обещала мистеру Рукаслу вернуться к трем.
I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose."Он разрешил мне съездить в город нынче утром, хотя ему, конечно, неведомо зачем.
"Let us have everything in its due order."- Изложите все по порядку.
Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen.- Холмс вытянул свои длинные ноги в сторону камина и приготовился слушать.
"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle.Прежде всего должна сказать, что, в общем, мистер и миссис Рукасл встретили меня довольно приветливо.
It is only fair to them to say that.Ради справедливости об этом следует упомянуть.
But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them."Но понять их я не могу, и это не дает мне покоя.
"What can you not understand?"- Что именно?
"Their reasons for their conduct.- Их поведение.
But you shall have it all just as it occurred.Однако все по порядку.
When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches.Когда я приехала, мистер Рукасл встретил меня на станции и повез в своем экипаже в "Медные буки".