Медные буки (Дойль) - страница 2

"It seems to me that I have done you full justice in the matter," I remarked with some coldness, for I was repelled by the egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my friend's singular character.- Мне кажется, в своих записках я отдаю вам должное, - несколько холодно возразил я, ибо меня раздражало самомнение моего друга, которое, как я неоднократно убеждался, было весьма приметной чертой в его своеобразном характере.
"No, it is not selfishness or conceit," said he, answering, as was his wont, my thoughts rather than my words.- Нет, это не эгоизм и не тщеславие, - сказал он, отвечая по привычке скорее моим мыслям, чем моим словам.
"If I claim full justice for my art, it is because it is an impersonal thing-a thing beyond myself.- Если я прошу отдать должное моему искусству, то это не имеет никакого отношения ко мне лично, оно - вне меня.
Crime is common.Преступление - вещь повседневная.
Logic is rare.Логика - редкая.
Therefore it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell.Именно на логике, а не преступлении вам и следовало бы сосредоточиться.
You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales."А у вас курс серьезных лекций превратился в сборник занимательных рассказов.
It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street.Было холодное утро начала весны; покончив с завтраком, мы сидели возле ярко пылавшего камина в нашей квартире на Бейкер-стрит.
A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses, and the opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths.Густой туман повис между рядами сумрачных домов, и лишь окна напротив тусклыми, расплывшимися пятнами маячили в темно-желтой мгле.
Our gas was lit and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for the table had not been cleared yet.У нас горел свет, и блики его играли на белой скатерти и на посуде - со стола еще не убирали.
Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a succession of papers until at last, having apparently given up his search, he had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings.Все утро Шерлок Холмс молчал, сосредоточенно просматривая газетные объявления, пока наконец, по-видимому, отказавшись от поисков и пребывая не в лучшем из настроений, не принялся читать мне нравоучения по поводу моих литературных занятий.