|
"It seems to me that I have done you full justice in the matter," I remarked with some coldness, for I was repelled by the egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my friend's singular character. | - Мне кажется, в своих записках я отдаю вам должное, - несколько холодно возразил я, ибо меня раздражало самомнение моего друга, которое, как я неоднократно убеждался, было весьма приметной чертой в его своеобразном характере. |
"No, it is not selfishness or conceit," said he, answering, as was his wont, my thoughts rather than my words. | - Нет, это не эгоизм и не тщеславие, - сказал он, отвечая по привычке скорее моим мыслям, чем моим словам. |
"If I claim full justice for my art, it is because it is an impersonal thing-a thing beyond myself. | - Если я прошу отдать должное моему искусству, то это не имеет никакого отношения ко мне лично, оно - вне меня. |
Crime is common. | Преступление - вещь повседневная. |
Logic is rare. | Логика - редкая. |
Therefore it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell. | Именно на логике, а не преступлении вам и следовало бы сосредоточиться. |
You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales." | А у вас курс серьезных лекций превратился в сборник занимательных рассказов. |
It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street. | Было холодное утро начала весны; покончив с завтраком, мы сидели возле ярко пылавшего камина в нашей квартире на Бейкер-стрит. |
A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses, and the opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths. | Густой туман повис между рядами сумрачных домов, и лишь окна напротив тусклыми, расплывшимися пятнами маячили в темно-желтой мгле. |
Our gas was lit and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for the table had not been cleared yet. | У нас горел свет, и блики его играли на белой скатерти и на посуде - со стола еще не убирали. |
Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a succession of papers until at last, having apparently given up his search, he had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings. | Все утро Шерлок Холмс молчал, сосредоточенно просматривая газетные объявления, пока наконец, по-видимому, отказавшись от поисков и пребывая не в лучшем из настроений, не принялся читать мне нравоучения по поводу моих литературных занятий. |