|
" 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. | - Не сочтите за грубость, моя дорогая юная леди, -обратился ко мне он, - что я прошел мимо вас, не сказав ни слова привета. |
I was preoccupied with business matters.' | Я был очень озабочен своими делами. |
"I assured him that I was not offended. | Я уверила его, что ничуть не обиделась. |
'By the way,' said I, 'you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.' "He looked surprised and, as it seemed to me, a little startled at my remark. | - Между прочим, - сказала я, - у вас наверху, по-видимому, никто не живет, потому что одно окно даже загорожено ставнями. |
" 'Photography is one of my hobbies,' said he. 'I have made my dark room up there. | - Я увлекаюсь фотографией, - ответил он, - и устроил там темную комнату. |
But, dear me! what an observant young lady we have come upon. | Но до чего вы наблюдательны, моя дорогая юная леди! |
Who would have believed it? Who would have ever believed it?' He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me. I read suspicion there and annoyance, but no jest. | Кто бы мог подумать! |
"Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them. | Так вот, мистер Холмс, как только я поняла, что от меня что-то скрывают, я загорелась желанием проникнуть в эти комнаты. Это было не просто любопытство, хоть и оно мне не чуждо. |
It was not mere curiosity, though I have my share of that. It was more a feeling of duty-a feeling that some good might come from my penetrating to this place. | Это было чувство долга и уверенности, что если я туда проникну, я совершу добрый поступок. |
They talk of woman's instinct; perhaps it was woman's instinct which gave me that feeling. | Говорят, что у женщин есть какое-то особое чутье. Быть может, именно оно поддерживало эту уверенность. |
At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door. | Во всяком случае, я настойчиво искала возможность проникнуть за запретную дверь. |
"It was only yesterday that the chance came. | Возможность эта представилась только вчера. |
I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door. | Должна сказать вам, что кроме мистера Рукасла в пустые комнаты зачем-то входили Толлер и его жена, а один раз я даже видела, как Толлер вынес оттуда большой черный мешок. |