Медные буки (Дойль) - страница 27

" 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady.- Не сочтите за грубость, моя дорогая юная леди, -обратился ко мне он, - что я прошел мимо вас, не сказав ни слова привета.
I was preoccupied with business matters.'Я был очень озабочен своими делами.
"I assured him that I was not offended.Я уверила его, что ничуть не обиделась.
'By the way,' said I, 'you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.' "He looked surprised and, as it seemed to me, a little startled at my remark.- Между прочим, - сказала я, - у вас наверху, по-видимому, никто не живет, потому что одно окно даже загорожено ставнями.
" 'Photography is one of my hobbies,' said he. 'I have made my dark room up there.- Я увлекаюсь фотографией, - ответил он, - и устроил там темную комнату.
But, dear me! what an observant young lady we have come upon.Но до чего вы наблюдательны, моя дорогая юная леди!
Who would have believed it? Who would have ever believed it?' He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me. I read suspicion there and annoyance, but no jest.Кто бы мог подумать!
"Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them.Так вот, мистер Холмс, как только я поняла, что от меня что-то скрывают, я загорелась желанием проникнуть в эти комнаты. Это было не просто любопытство, хоть и оно мне не чуждо.
It was not mere curiosity, though I have my share of that. It was more a feeling of duty-a feeling that some good might come from my penetrating to this place.Это было чувство долга и уверенности, что если я туда проникну, я совершу добрый поступок.
They talk of woman's instinct; perhaps it was woman's instinct which gave me that feeling.Говорят, что у женщин есть какое-то особое чутье. Быть может, именно оно поддерживало эту уверенность.
At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door.Во всяком случае, я настойчиво искала возможность проникнуть за запретную дверь.
"It was only yesterday that the chance came.Возможность эта представилась только вчера.
I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door.Должна сказать вам, что кроме мистера Рукасла в пустые комнаты зачем-то входили Толлер и его жена, а один раз я даже видела, как Толлер вынес оттуда большой черный мешок.