I returned the strange hair to the drawer, and I said nothing of the matter to the Rucastles as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they had locked. | Я положила чужую косу обратно в ящик и ничего не сказала об этом Рукаслам: я поступила дурно, чувствовала я, открыв запертый ящик. |
"I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good plan of the whole house in my head. | Вы, мистер Холмс, наверное, заметили, что я наблюдательна, поэтому мне не составило труда освоиться с расположением комнат и коридоров в доме. |
There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all. | Одно крыло его, по-видимому, было нежилым. |
A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked. | Дверь, которая вела туда, находилась напротив комнат Толлеров, но была заперта. |
One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed. | Однажды, поднимаясь по лестнице, я увидела, как оттуда с ключами в руках выходил мистер Рукасл. Лицо его в этот момент было совсем не таким, как всегда. |
His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion. | Щеки его горели, лоб морщинился от гнева, а на висках набухли вены. |
He locked the door and hurried past me without a word or a look. | Не взглянув на меня и не сказав ни слова, он запер дверь и поспешил вниз. |
"This aroused my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house. | Это событие пробудило мое любопытство. Отправившись на прогулку с ребенком, я пошла туда, откуда хорошо видны окна той части дома. |
There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up. | Окон было четыре, все они выходили на одну сторону, три просто грязные, а четвертое еще и загорожено ставнями. |
They were evidently all deserted. | Там, по-видимому, никто не жил. |
As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever. | Пока я ходила взад и вперед по саду, ко мне вышел снова веселый и жизнерадостный мистер Рукасл. |