|
And if you ever put your foot over that threshold again'-here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon-'I'll throw you to the mastiff.' | И если вы хоть раз снова переступите этот порог... - при этих словах улыбка его превратилась в гневную гримасу, словно дьявол глянул на меня своим свирепым оком, - я отдам вас на растерзание моему псу. |
"I was so terrified that I do not know what I did. | Я была так напугана, что не помню, как поступила в ту минуту. |
I suppose that I must have rushed past him into my room. | Наверное, я метнулась мимо него в свою комнату. |
I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over. | Очнулась я, дрожа всем телом, уже у себя на постели. |
Then I thought of you, Mr. Holmes. | И тогда я подумала про вас, мистер Холмс. |
I could not live there longer without some advice. | Я больше не могла там находиться, мне нужно было посоветоваться с вами. |
I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the child. They were all horrible to me. | Этот дом, этот человек, его жена, его слуги, даже ребенок - все внушало мне страх. |
If I could only bring you down all would be well. | Если бы только вызвать вас сюда, тогда все было бы в порядке. |
Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my fears. My mind was soon made up. | Конечно, я могла бы бежать оттуда, но меня терзало любопытство, не менее сильное, чем страх. |
I would send you a wire. | И я решила послать вам телеграмму. |
I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier. | Я надела пальто и шляпу, сходила на почту, что в полумиле от нас, и затем, испытывая некоторое облегчение, пошла назад. |
A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free. | У самого дома мне пришла в голову мысль, не спустили ли они собаку, но тут же я вспомнила, что Толлер напился до бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с цепи эту злобную тварь. |
I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you. | Я благополучно проскользнула внутрь и полночи не спала, радуясь, что увижу вас. |
I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o'clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child. |