Медные буки (Дойль) - страница 30

And if you ever put your foot over that threshold again'-here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon-'I'll throw you to the mastiff.'И если вы хоть раз снова переступите этот порог... - при этих словах улыбка его превратилась в гневную гримасу, словно дьявол глянул на меня своим свирепым оком, - я отдам вас на растерзание моему псу.
"I was so terrified that I do not know what I did.Я была так напугана, что не помню, как поступила в ту минуту.
I suppose that I must have rushed past him into my room.Наверное, я метнулась мимо него в свою комнату.
I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over.Очнулась я, дрожа всем телом, уже у себя на постели.
Then I thought of you, Mr. Holmes.И тогда я подумала про вас, мистер Холмс.
I could not live there longer without some advice.Я больше не могла там находиться, мне нужно было посоветоваться с вами.
I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the child. They were all horrible to me.Этот дом, этот человек, его жена, его слуги, даже ребенок - все внушало мне страх.
If I could only bring you down all would be well.Если бы только вызвать вас сюда, тогда все было бы в порядке.
Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my fears. My mind was soon made up.Конечно, я могла бы бежать оттуда, но меня терзало любопытство, не менее сильное, чем страх.
I would send you a wire.И я решила послать вам телеграмму.
I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier.Я надела пальто и шляпу, сходила на почту, что в полумиле от нас, и затем, испытывая некоторое облегчение, пошла назад.
A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free.У самого дома мне пришла в голову мысль, не спустили ли они собаку, но тут же я вспомнила, что Толлер напился до бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с цепи эту злобную тварь.
I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you.Я благополучно проскользнула внутрь и полночи не спала, радуясь, что увижу вас.
I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o'clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child.