Я стояла в коридоре, глядя на страшную дверь и раздумывая, что может таиться за нею, как вдруг услышала внутри шаги и увидела, как на узкую полоску тусклого света, проникающего из-под двери, то надвигалась какая-то тень, то удалялась от нее. |
A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes. | Безумный страх охватил меня, мистер Холмс. |
My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran-ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress. | Напряженные нервы не выдержали, я повернулась и бросилась бежать - так, будто сзади меня хватала какая-то страшная рука. |
I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside. | Я промчалась по коридору, выбежала на площадку и очутилась прямо в объятиях мистера Рукасла. |
" 'So,' said he, smiling, 'it was you, then. | - Значит, - улыбаясь, сказал он, - это были вы. |
I thought that it must be when I saw the door open.' | Я так и подумал, когда увидел, что дверь открыта. |
" 'Oh, I am so frightened!' I panted. | - Ох, как я перепугалась! - пролепетала я. |
" 'My dear young lady! my dear young lady!'-you cannot think how caressing and soothing his manner was-'and what has frightened you, my dear young lady?' | - Моя дорогая юная леди! Что же так напугало вас, моя дорогая юная леди? Вы и представить себе не можете, как ласково и успокаювающе он это говорил. |
"But his voice was just a little too coaxing. | Но голос его был чересчур добрым. |
He overdid it. | Он переигрывал. |
I was keenly on my guard against him. | Я снова была начеку. |
" 'I was foolish enough to go into the empty wing,' I answered. | - По глупости я забрела в нежилое крыло, -объяснила я. |
'But it is so lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out again. | - Но там так пусто и такой мрак, что я испугалась и убежала. |
Oh, it is so dreadfully still in there!' | Ох, как там страшно! |
" 'Only that?' said he, looking at me keenly. | - И это все? - спросил он, зорко вглядываясь в меня. |
" 'Why, what did you think?' I asked. | - Что же еще? - воскликнула я. |
" 'Why do you think that I lock this door?' | - Как вы думаете, почему я запер эту дверь? |
" 'I am sure that I do not know.' | - Откуда же мне знать? |
" 'It is to keep people out who have no business there. | - Чтобы посторонние не совали туда свой нос. |
Do you see?' | Понятно? |