Медные буки (Дойль) - страница 29

Я стояла в коридоре, глядя на страшную дверь и раздумывая, что может таиться за нею, как вдруг услышала внутри шаги и увидела, как на узкую полоску тусклого света, проникающего из-под двери, то надвигалась какая-то тень, то удалялась от нее.
A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes.Безумный страх охватил меня, мистер Холмс.
My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran-ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress.Напряженные нервы не выдержали, я повернулась и бросилась бежать - так, будто сзади меня хватала какая-то страшная рука.
I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside.Я промчалась по коридору, выбежала на площадку и очутилась прямо в объятиях мистера Рукасла.
" 'So,' said he, smiling, 'it was you, then.- Значит, - улыбаясь, сказал он, - это были вы.
I thought that it must be when I saw the door open.'Я так и подумал, когда увидел, что дверь открыта.
" 'Oh, I am so frightened!' I panted.- Ох, как я перепугалась! - пролепетала я.
" 'My dear young lady! my dear young lady!'-you cannot think how caressing and soothing his manner was-'and what has frightened you, my dear young lady?'- Моя дорогая юная леди! Что же так напугало вас, моя дорогая юная леди? Вы и представить себе не можете, как ласково и успокаювающе он это говорил.
"But his voice was just a little too coaxing.Но голос его был чересчур добрым.
He overdid it.Он переигрывал.
I was keenly on my guard against him.Я снова была начеку.
" 'I was foolish enough to go into the empty wing,' I answered.- По глупости я забрела в нежилое крыло, -объяснила я.
'But it is so lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out again.- Но там так пусто и такой мрак, что я испугалась и убежала.
Oh, it is so dreadfully still in there!'Ох, как там страшно!
" 'Only that?' said he, looking at me keenly.- И это все? - спросил он, зорко вглядываясь в меня.
" 'Why, what did you think?' I asked.- Что же еще? - воскликнула я.
" 'Why do you think that I lock this door?'- Как вы думаете, почему я запер эту дверь?
" 'I am sure that I do not know.'- Откуда же мне знать?
" 'It is to keep people out who have no business there.- Чтобы посторонние не совали туда свой нос.
Do you see?'Понятно?
He was still smiling in the most amiable manner.Он продолжал улыбаться самой любезной улыбкой.
" 'I am sure if I had known-'- Уверяю вас, если бы я знала...
" 'Well, then, you know now.- Что ж, теперь знайте.