- А теперь ведите нас, через несколько минут преступление будет раскрыто. |
We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described. | Мы поднялись по лестнице, отперли дверь, прошли по коридору и очутились перед дверью, о которой рассказывала нам мисс Хантер. |
Holmes cut the cord and removed the transverse bar. | Холмс перерезал веревку и снял перекладину. |
Then he tried the various keys in the lock, but without success. | Затем он хотел отпереть дверь, но ни один ключ не подходил к замку. |
No sound came from within, and at the silence Holmes' face clouded over. | Изнутри не доносилось ни звука, и Холмс нахмурился. |
"I trust that we are not too late," said he. | - Надеюсь, мы не опоздали, - сказал он. |
"I think, Miss Hunter, that we had better go in without you. | - Мне кажется, мисс Хантер, нам лучше войти туда без вас. |
Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in." | Ну-ка, Уотсон, нажмите на дверь влечем, не удастся ли нам открыть ее силой. |
It was an old rickety door and gave at once before our united strength. Together we rushed into the room. | Старая, обшарпанная дверь тотчас же уступила нашим объединенным усилиям, и мы ворвались в комнату. |
It was empty. | Она была пуста. |
There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen. | В ней не было ничего, кроме маленькой жесткой постели, стола и корзины с бельем. |
The skylight above was open, and the prisoner gone. | Люк на чердак был распахнут, пленница бежала. |
"There has been some villainy here," said Holmes; "this beauty has guessed Miss Hunter's intentions and has carried his victim off." | - Здесь что-то произошло, - сказал Холмс. - Этот красавчик, очевидно, догадался о намерениях мисс Хантер и уволок свою жертву. |
"But how?" | - Но каким образом? |
"Through the skylight. | - Через люк. |
We shall soon see how he managed it." | Сейчас посмотрим, как он это сделал. |
He swung himself up onto the roof. | - Он влез на стол. |
"Ah, yes," he cried, "here's the end of a long light ladder against the eaves. | - Правильно, вот и обрывок веревочной лестницы, привязанной к карнизу. |
That is how he did it." | Вот как он это сделал. |
"But it is impossible," said Miss Hunter; "the ladder was not there when the Rucastles went away." | - Но это невозможно, - возразила мисс Хантер. -Когда Рукаслы уезжали, никакой лестницы не было. |
"He has come back and done it. | - Он вернулся и проделал все, что надо. |
I tell you that he is a clever and dangerous man. |