Медные буки (Дойль) - страница 34

- А теперь ведите нас, через несколько минут преступление будет раскрыто.
We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described.Мы поднялись по лестнице, отперли дверь, прошли по коридору и очутились перед дверью, о которой рассказывала нам мисс Хантер.
Holmes cut the cord and removed the transverse bar.Холмс перерезал веревку и снял перекладину.
Then he tried the various keys in the lock, but without success.Затем он хотел отпереть дверь, но ни один ключ не подходил к замку.
No sound came from within, and at the silence Holmes' face clouded over.Изнутри не доносилось ни звука, и Холмс нахмурился.
"I trust that we are not too late," said he.- Надеюсь, мы не опоздали, - сказал он.
"I think, Miss Hunter, that we had better go in without you.- Мне кажется, мисс Хантер, нам лучше войти туда без вас.
Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in."Ну-ка, Уотсон, нажмите на дверь влечем, не удастся ли нам открыть ее силой.
It was an old rickety door and gave at once before our united strength. Together we rushed into the room.Старая, обшарпанная дверь тотчас же уступила нашим объединенным усилиям, и мы ворвались в комнату.
It was empty.Она была пуста.
There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen.В ней не было ничего, кроме маленькой жесткой постели, стола и корзины с бельем.
The skylight above was open, and the prisoner gone.Люк на чердак был распахнут, пленница бежала.
"There has been some villainy here," said Holmes; "this beauty has guessed Miss Hunter's intentions and has carried his victim off."- Здесь что-то произошло, - сказал Холмс. - Этот красавчик, очевидно, догадался о намерениях мисс Хантер и уволок свою жертву.
"But how?"- Но каким образом?
"Through the skylight.- Через люк.
We shall soon see how he managed it."Сейчас посмотрим, как он это сделал.
He swung himself up onto the roof.- Он влез на стол.
"Ah, yes," he cried, "here's the end of a long light ladder against the eaves.- Правильно, вот и обрывок веревочной лестницы, привязанной к карнизу.
That is how he did it."Вот как он это сделал.
"But it is impossible," said Miss Hunter; "the ladder was not there when the Rucastles went away."- Но это невозможно, - возразила мисс Хантер. -Когда Рукаслы уезжали, никакой лестницы не было.
"He has come back and done it.- Он вернулся и проделал все, что надо.
I tell you that he is a clever and dangerous man.