|
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. | Завтра я приду к Ирэн Адлер с королем и с вами, если вы пожелаете нас сопровождать. |
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. | Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии. |
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands." | Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию. |
"And when will you call?" | - А когда вы отправитесь туда? |
"At eight in the morning. | - В восемь часов утра. |
She will not be up, so that we shall have a clear field. | Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. |
Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. | Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки. |
I must wire to the King without delay." | Я должен немедленно послать королю телеграмму. |
We had reached Baker Street and had stopped at the door. | Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома. |
He was searching his pockets for the key when someone passing said: | Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал: |
"Good-night, Mister Sherlock Holmes." | - Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс! |
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. | На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто. |
"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been." | - Я где-то уже слышал этот голос, - сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, - но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть. |
III. | III |
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. | Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии. |
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. | - Вы действительно добыли фотографию? -воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо. |
"Not yet." | - Нет еще. |
"But you have hopes?" | - Но вы надеетесь ее достать? |