- Очень много. |
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. | Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. |
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. | Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. |
In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. | В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. |
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. | Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя -шкатулку с драгоценностями. |
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. | Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. |
She would rush to secure it. | Она бросилась спасать именно это. |
The alarm of fire was admirably done. | Пожарная тревога была отлично разыграна. |
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. | Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. |
She responded beautifully. | Ирэн поступила точно так, как я ждал. |
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. | Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. |
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. | Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. |
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. | Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел. |
I rose, and, making my excuses, escaped from the house. | Я встал и, извинившись, выскользнул из дома. |
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. | Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. |
A little over-precipitance may ruin all." | Излишняя поспешность может погубить все. |
"And now?" I asked. | - Ну, а дальше? - спросил я. |
"Our quest is practically finished. | - Практически наши розыски закончены. |