Скандал в Богемии (Дойль) - страница 33

Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.- Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности.
"Do you mean that she has left England?"- Вы хотите сказать, что она покинула Англию?
"Never to return."- Да. Навсегда.
"And the papers?" asked the King hoarsely.- А бумаги? - хрипло спросил король.
"All is lost."- Все потеряно!
"We shall see."- Посмотрим!
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.- Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним.
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты - видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство.
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо.
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed toЭто была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись:
"Sherlock Holmes, Esq."Мистеру Шерлоку Холмсу.
To be left till called for."Вручить ему, когда он придет".
My friend tore it open, and we all three read it together.Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо.
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано:
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,-You really did it very well."Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли.
You took me in completely.На первых порах я отнеслась к вам с доверием.
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений.
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься.
I had been warned against you months ago. I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам.
And your address had been given me.Мне дали ваш адрес.
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать.