|
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. | Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике... Но вы знаете, я сама была актрисой. |
Male costume is nothing new to me. | Мужской костюм для меня не новость. |
I often take advantage of the freedom which it gives. | Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает. |
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed. | Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили. |
"Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. | Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс. |
Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. | Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу. |
"We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. | Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. |
As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. | Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. |
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. | Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. |
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. | Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. |
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, "Very truly yours, "IRENE NORTON, n?e ADLER." | Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер". |
"What a woman-oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. |