Скандал в Богемии (Дойль) - страница 34

Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself.Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике... Но вы знаете, я сама была актрисой.
Male costume is nothing new to me.Мужской костюм для меня не новость.
I often take advantage of the freedom which it gives.Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает.
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.
"Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс.
Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу.
"We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим.
As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he.Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня.
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла.
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля.
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, "Very truly yours, "IRENE NORTON, n?e ADLER."Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер".
"What a woman-oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle.