- А что представляет собой ее горничная? |
"Alice is her name. | - Ее зовут Алиса. |
She is an American and came from California with her." | Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии. |
"A confidential servant?" | - Вероятно она пользуется доверием вашей жены? |
"A little too much so. | - Пожалуй, даже чересчур большим доверием. |
It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. | Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. |
Still, of course, in America they look upon these things in a different way." | Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи. |
"How long did she speak to this Alice?" | - Сколько времени продолжался их разговор? |
"Oh, a few minutes. | - Кажется, несколько минут. |
I had something else to think of." | Не знаю, право, я был слишком занят. |
"You did not overhear what they said?" | - И вы не слышали о чем они говорили? |
"Lady St. Simon said something about 'jumping a claim.' | - Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого участка". |
She was accustomed to use slang of the kind. | Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки. |
I have no idea what she meant." | Понятия не имею, что она имела в виду. |
"American slang is very expressive sometimes. | - Американский жаргон иногда очень выразителен. |
And what did your wife do when she finished speaking to her maid?" | А что делала ваша жена после разговора со служанкой? |
"She walked into the breakfast-room." | - Пошла в столовую. |
"On your arm?" | - Под руку с вами? |
"No, alone. | - Нет, одна. |
She was very independent in little matters like that. | Она чрезвычайно независима в таких мелочах. |
Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. | Минут через десять она поспешно встала из-за стола, пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. |
She never came back." | Больше я не видел ее. |
"But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out." | - Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе, что ее госпожа вошла в свою комнату, накинула на подвенечное платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла. |
"Quite so. | - Совершенно верно. |
And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran's house that morning." | И потом ее видели в Гайд-парке. Она там была с Флорой Миллар - женщиной, которая утром того же дня устроила скандал в доме мистера Дорана. Сейчас она арестована. |