Знатный холостяк (Дойль) - страница 14

- Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера.
The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case."Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать.
"Pray let us have it, for all that."Он не имеет ни малейшего значения. - Все-таки расскажите, прошу вас.
"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry.- Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет.
She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew.В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью.
There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall.Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал.
Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause."И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой.
"Indeed!- Ах вот что!
You say that there was a gentleman in the pew.Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен?
Some of the general public were present, then?"Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика?
"Oh, yes.- Ну конечно.
It is impossible to exclude them when the church is open."Это неизбежно, раз церковь открыта.
"This gentleman was not one of your wife's friends?"- И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены?
"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person.- О нет! Я только из вежливости назвал его "джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга.
I hardly noticed his appearance.Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько.
But really I think that we are wandering rather far from the point."Но, право же, мы отвлекаемся от темы.
"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it.- Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа?
What did she do on re-entering her father's house?"Чем она занялась, когда вошла в дом отца?
"I saw her in conversation with her maid."- Начала что-то рассказывать своей горничной.
"And who is her maid?"