- Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера. |
The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case." | Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать. |
"Pray let us have it, for all that." | Он не имеет ни малейшего значения. - Все-таки расскажите, прошу вас. |
"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. | - Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет. |
She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. | В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью. |
There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. | Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал. |
Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause." | И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой. |
"Indeed! | - Ах вот что! |
You say that there was a gentleman in the pew. | Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен? |
Some of the general public were present, then?" | Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика? |
"Oh, yes. | - Ну конечно. |
It is impossible to exclude them when the church is open." | Это неизбежно, раз церковь открыта. |
"This gentleman was not one of your wife's friends?" | - И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены? |
"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. | - О нет! Я только из вежливости назвал его "джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга. |
I hardly noticed his appearance. | Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. |
But really I think that we are wandering rather far from the point." | Но, право же, мы отвлекаемся от темы. |
"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. | - Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа? |
What did she do on re-entering her father's house?" | Чем она занялась, когда вошла в дом отца? |
"I saw her in conversation with her maid." | - Начала что-то рассказывать своей горничной. |
"And who is her maid?" |