|
It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her." | Он думает, что Флора выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку. |
"Well, it is a possible supposition." | - Что ж, это не лишено вероятия. |
"You think so, too?" | - Значит, и вы того же мнения? |
"I did not say a probable one. | - Вот этого я не сказал. |
But you do not yourself look upon this as likely?" | Ну, а сами вы допускаете такую возможность? |
"I do not think Flora would hurt a fly." | - Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху. |
"Still, jealousy is a strange transformer of characters. | - Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека. |
Pray what is your own theory as to what took place?" | Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами? |
"Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. | - Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас. |
I have given you all the facts. | Я сообщил вам все факты, какими располагал. |
Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife." | Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное расстройство. |
"In short, that she had become suddenly deranged?" | - Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла рассудок? |
"Well, really, when I consider that she has turned her back-I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success-I can hardly explain it in any other fashion." | - Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное объяснение. |
"Well, certainly that is also a conceivable hypothesis," said Holmes, smiling. | - Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза,- ответил Холмс улыбаясь. |
"And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. | - Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все нужные сведения. |
May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?" | Скажите только одно: могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что происходило на улице? |
"We could see the other side of the road and the Park." | - Нам виден был противоположный тротуар и парк. |