Знатный холостяк (Дойль) - страница 17

It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her."Он думает, что Флора выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку.
"Well, it is a possible supposition."- Что ж, это не лишено вероятия.
"You think so, too?"- Значит, и вы того же мнения?
"I did not say a probable one.- Вот этого я не сказал.
But you do not yourself look upon this as likely?"Ну, а сами вы допускаете такую возможность?
"I do not think Flora would hurt a fly."- Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху.
"Still, jealousy is a strange transformer of characters.- Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека.
Pray what is your own theory as to what took place?"Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами?
"Well, really, I came to seek a theory, not to propound one.- Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас.
I have given you all the facts.Я сообщил вам все факты, какими располагал.
Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife."Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное расстройство.
"In short, that she had become suddenly deranged?"- Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла рассудок?
"Well, really, when I consider that she has turned her back-I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success-I can hardly explain it in any other fashion."- Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное объяснение.
"Well, certainly that is also a conceivable hypothesis," said Holmes, smiling.- Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза,- ответил Холмс улыбаясь.
"And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data.- Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все нужные сведения.
May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?"Скажите только одно: могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что происходило на улице?
"We could see the other side of the road and the Park."- Нам виден был противоположный тротуар и парк.