Then I do not think that I need to detain you longer. | Итак, у меня, пожалуй, больше нет необходимости вас задерживать. |
I shall communicate with you." | Я напишу вам. |
"Should you be fortunate enough to solve this problem," said our client, rising. | - Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! - сказал наш клиент, поднимаясь с места. |
"I have solved it." | - Я уже разрешил ее. |
"Eh? | - Что? |
What was that?" | Я, кажется, ослышался. |
"I say that I have solved it." | - Я сказал, что разрешил эту загадку. |
"Where, then, is my wife?" | - В таком случае, где же моя жена? |
"That is a detail which I shall speedily supply." | - Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос. |
Lord St. Simon shook his head. | Лорд Сент-Саймон нахмурился. |
"I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine," he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed. | - Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более мудрые головы, чем у нас с вами, - заметил он и, церемонно поклонившись, с достоинством удалился. |
"It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own," said Sherlock Holmes, laughing. | Шерлок Холмс засмеялся: - Лорд Сент-Саймон оказал моей голове большую честь, поставив ее на один уровень со своей!.. |
"I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. | Знаете что, я не прочь бы выпить виски с содовой и выкурить сигару после этого длительного допроса. |
I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room." | А заключение по данному делу сложилось у меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату. |
"My dear Holmes!" | - Полноте, Холмс! |
"I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. | - В моих заметках есть несколько аналогичных случаев, хотя, как я уже говорил вам, ни одно из тех исчезновений не было столь скоропалительным. |
My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. | Беседа же с лордом Сент-Саймоном превратила мои предположения в уверенность. |
Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau's example." | Побочные обстоятельства бывают иногда так же красноречивы, как муха в молоке, - если вспомнить Торо *1. |
"But I have heard all that you have heard." | - Однако, Холмс, ведь я присутствовал при разговоре и слышал то же, что слышали и вы. |
"Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. | - Да, но вы не знаете тех случаев, которые уже имели место и которые сослужили мне отличную службу. |