Знатный холостяк (Дойль) - страница 18

"Quite so.- Отлично.
Then I do not think that I need to detain you longer.Итак, у меня, пожалуй, больше нет необходимости вас задерживать.
I shall communicate with you."Я напишу вам.
"Should you be fortunate enough to solve this problem," said our client, rising.- Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! - сказал наш клиент, поднимаясь с места.
"I have solved it."- Я уже разрешил ее.
"Eh?- Что?
What was that?"Я, кажется, ослышался.
"I say that I have solved it."- Я сказал, что разрешил эту загадку.
"Where, then, is my wife?"- В таком случае, где же моя жена?
"That is a detail which I shall speedily supply."- Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос.
Lord St. Simon shook his head.Лорд Сент-Саймон нахмурился.
"I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine," he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.- Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более мудрые головы, чем у нас с вами, - заметил он и, церемонно поклонившись, с достоинством удалился.
"It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own," said Sherlock Holmes, laughing.Шерлок Холмс засмеялся: - Лорд Сент-Саймон оказал моей голове большую честь, поставив ее на один уровень со своей!..
"I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning.Знаете что, я не прочь бы выпить виски с содовой и выкурить сигару после этого длительного допроса.
I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room."А заключение по данному делу сложилось у меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату.
"My dear Holmes!"- Полноте, Холмс!
"I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt.- В моих заметках есть несколько аналогичных случаев, хотя, как я уже говорил вам, ни одно из тех исчезновений не было столь скоропалительным.
My whole examination served to turn my conjecture into a certainty.Беседа же с лордом Сент-Саймоном превратила мои предположения в уверенность.
Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau's example."Побочные обстоятельства бывают иногда так же красноречивы, как муха в молоке, - если вспомнить Торо *1.
"But I have heard all that you have heard."- Однако, Холмс, ведь я присутствовал при разговоре и слышал то же, что слышали и вы.
"Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well.- Да, но вы не знаете тех случаев, которые уже имели место и которые сослужили мне отличную службу.