Знатный холостяк (Дойль) - страница 23

- В том, что сказал этот субъект, есть доля истины, - заметил он. - Нельзя все время сидеть дома, надо работать. Поэтому, Уотсон, я должен ненадолго оставить вас наедине с вашими газетами.
It was after five o'clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner's man with a very large flat box.Шерлок Холмс покинул меня в половине шестого, но я недолго оставался в одиночестве, ибо не прошло и часа, как к нам явился посыльный из гастрономического магазина с большущей коробкой.
This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany.С помощью мальчика, пришедшего с ним вместе, он распаковал ее, и, к моему великому удивлению, на скромном обеденном столе нашей квартирки появился роскошный холодный ужин.
There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a p?t? de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles.Здесь была парочка холодных вальдшнепов, фазан, паштет из гусиной печенки и несколько пыльных, покрытых паутиной бутылок старого вина.
Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address.Расставив все эти лакомые блюда, оба посетителя исчезли, подобно духами из "Тысячи и одной ночи", успев сказать только, что за все уплачено и велено доставить по этому адресу.
Just before nine o'clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room.Около девяти в комнату бодрыми шагами вошел Холмс.
His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.Лицо его было серьезно, но в глазах блестел огонек, по которому я сразу угадал, что он не обманулся в своих догадках.
"They have laid the supper, then," he said, rubbing his hands.- А, ужин уже на столе! - сказал он, потирая руки.
"You seem to expect company.- Вы, значит, ждете гостей?
They have laid for five."Они накрыли на пять персон.
"Yes, I fancy we may have some company dropping in," said he.- Да, я думаю, что к нам может кое-кто зайти, -ответил он.
"I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. Ha!- Странно, что лорда Сент-Саймона еще нет... Ага!
I fancy that I hear his step now upon the stairs."Кажется, я слышу на лестнице его шаги.
It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.