"There's nothing in it. | - Ничего в нем нет особенного! |
I looked at it before," said Lestrade. " | Я уже видел его: |
'Oct. | "Окт. |
4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.' | 4-го. Комната - 8 шил. Завтрак - 2 шил.6 пенс. Коктейль - 1 шил. Ленч - 2 шил. 6 пенс. Стакан хереса - 8 пенс". |
I see nothing in that." | Вот и все. |
"Very likely not. | Не вижу ничего интересного. |
It is most important, all the same. | - Вполне возможно, что не видите. |
As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again." | А между тем этот счет имеет большое значение. Что касается записки, она тоже имеет значение, во всяком случае, ее инициалы. |
"I've wasted time enough," said Lestrade, rising. | Так что поздравляю вас еще раз, Лестрейд. |
"I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. | - Ну, хватит терять время! - сказал тот, поднимаясь с места. - Я, знаете ли, считаю, что надо работать, а не сидеть у камина и разводить разные там теории. |
Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first." | До свидания, мистер Холмс. Посмотрим, кто первым доберется до сути этого дела. |
He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door. | Он собрал принесенную одежду, сунул ее в саквояж и направился к двери. |
"Just one hint to you, Lestrade," drawled Holmes before his rival vanished; | - Два слова, Лестрейд, - медленно произнес Холмс, обращаясь к спине своего уходящего соперника. |
"I will tell you the true solution of the matter. | - Я могу вам открыть разгадку вашего дела. |
Lady St. Simon is a myth. | Леди Сент-Саймон - миф. |
There is not, and there never has been, any such person." | Ее нет и никогда не было. |
Lestrade looked sadly at my companion. | Лестрейд обернулся и с грустью взглянул на моего друга. |
Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away. | Потом он посмотрел на меня, трижды постучал пальцем по лбу, многозначительно покачал головой и поспешно вышел. |
He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat. | Как только за ним закрылась дверь, Холмс встал и надел пальто. |
"There is something in what the fellow says about outdoor work," he remarked, "so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little." |