Знатный холостяк (Дойль) - страница 4

- Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано гусиным пером, причем благородный лорд имел несчастье испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца, - сказал Холмс, складывая послание.
"He says four o'clock.- Он пишет, что приедет в четыре часа.
It is three now.Сейчас три.
He will be here in an hour."Через час он будет здесь.
"Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject.- Значит, я как раз успею с вашей помощью выяснить кое-какие обстоятельства.
Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is."Просмотрите газеты и подберите заметки в хронологическом порядке, а я, покамест, взгляну, что представляет собой наш клиент.
He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.Он взял с полки толстую книгу в красном переплете, стоявшую в ряду с другими справочниками.
"Here he is," said he, sitting down and flattening it out upon his knee. "- Вот он! - сказал Холмс, усевшись в кресло и раскрыв книгу у себя на коленях. -
'Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral.'"Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон, второй сын герцога Балморалского".
Hum!Гм!..
'Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable."Герб: голубое поле, три звездочки чертополоха над полоской собольего меха.
Born in 1846.'Родился в 1846".
He's forty-one years of age, which is mature for marriage.Значит, ему сорок один год - достаточно зрелый возраст для женитьбы.
Was Under-Secretary for the colonies in a late administration.Был товарищем министра колоний в прежнем составе Кабинета.
The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs.Герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел.
They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side.Потомки Плантагенетов по мужской линии и Тюдоров - по женской.
Ha! Well, there is nothing very instructive in all this.Так... Все это ничего нам не дает.
I think that I must turn to you Watson, for something more solid."Надеюсь, что вы, Уотсон, приготовили что-нибудь более существенное?
"I have very little difficulty in finding what I want," said I, "for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable.- Мне было совсем нетрудно найти нужный материал, - сказал я. - Ведь события эти произошли совсем недавно и сразу привлекли мое внимание.
I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters."